Le doublage Français vu par les anglophones

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Le doublage Français vu par les anglophones

Message  BanishedPrince le Mar 10 Fév - 13:45

J'ai envoyé quelques exemples de notre doublage Français à des grands fan de Lupin Anglophones (USA et Canada) qui s'intéressent beaucoup au doublage en général.
Il s'agit des voix de la série 2, rappelez-moi les noms des acteurs pour ceux qui les connaissent bien...

Voici leurs réactions:


VOIX DE LUPIN/EDGAR

SAD CACTUS: (qui possède le coffret en Français)
Au début, la voix Française de Lupin m'a fait une drôle d'impression parce qu'elle était si basse/grave, mais maintenant je l'apprécie.

GOZAR:
Ils on choisi un ton très suave pour sa voix Française. Probablement parce que la France est le pays d'origine des romans d'Arsène Lupin. J'ai du mal a imaginer comment cette voix peut convenir aux scènes drôles ou amusantes.
(après que je lui ai posté un exemple de Lupin dans une scène drôle)
Tu avais raison, ce Lupin arrive bien à avoir le ton loufoque. Un peu de la même manière que Kurita monte le ton de sa voix pour les scènes amusantes.

GOEMON:
Cette voix n'évoque pas l'image de Lupin dans mon esprit. Cela serait plutôt impressionnant qu'une voix de ce type sorte de son corps décharné XD. Je suis probablement trop habitué à la voix de Yamada.



VOIX DE JIGEN

GOZAR:
A mon avis, ce Jigen a vraiment une voix bizarre....

SAD CACTUS:
X___X
Chaque fois qu'il ouvre la bouche, cela me casse les oreilles. Je m'en fiche s'il RESSEMBLE a un tenor nasillard ou un ex-motard. De lui donner une voix pareille c'est ignorer complètement les autres aspect de sa personnalité. Tout romantisme mis à part, je n'aime pas entendre cette voix.



VOIX DE GOEMON

SAD CACTUS:
Goemon est bien Goemon, c'est à dire, réussi. ^^

GOEMON:
Mhh. I me semble que dans cet extrait il y a trop de gravité et cette manière de parler me donne l'impression qu'il est trop impliqué émotionellement. Mais c'est juste mon avis.

GOZAR:
Peut-être que c'est l'accent?
Cette voix donne vraiment une bonne impression pour Goemon. Elle a la tonalité de celle d'un samurai. C'est un bon choix.




VOIX DE FUJIKO/MAGALIE et ZENIGATA/LACOGNE

GOZAR:
J'apprecie Zenigata et Fujiko, je trouve que cela marche bien...

SADCACTUS:
Zenigata a bien aussi un côté colérique, pas seulement le côté vertueux de celui qui ne commet jamais de fautes.
C'est difficile d'avoir une Fujiko qui sonne "bien", donc bravo à la version Française pour avoir réussi.




AUTRES...

SAD CACTUS:
"Le chateau de Cagliostro" en Français est formidable! J'aurais aimé que ces acteurs soit présent plus souvent.



Si vous êtes intéressé à donner votre avis sur les voix Anglophones, faites le moi savoir et on tente l'expérience inverse. ^^
avatar
BanishedPrince
Grand Maître de la Cambriole
Grand Maître de la Cambriole

Nombre de messages : 192
Date d'inscription : 08/09/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le doublage Français vu par les anglophones

Message  indianagilles le Ven 20 Fév - 0:13

Ah les fous ! Ils critiquent Francis Lax ! Dit leur que c'est une légende vivante et qu'il transforme en or tout ce qu'il double !!!! Sinon à part ça, c'est plutôt bon quand même.

Bon euh, pour le doublage anglais comment dire... je le trouve tout simplement horrible (comme 99% des doublages de DA en anglais). Mais bon, leur dit pas, je veux pas leur faire de la peine non plus !

Pour le doublage de Cogliostro en fr, duquel parle-t-il ???

indianagilles
Cambrioleur confirmé
Cambrioleur confirmé

Nombre de messages : 22
Date d'inscription : 12/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le doublage Français vu par les anglophones

Message  BanishedPrince le Lun 23 Fév - 13:27

Ah les fous ! Ils critiquent Francis Lax ! Dit leur que c'est une légende vivante et qu'il transforme en or tout ce qu'il double !!!!

A vrai dire, je comprends que cette voix puisse les choquer étant donné qu'elle est très différente de la voix Japonaise et Anglaise. Cela doit leur faire aussi bizarre qu'a moi lorsque j'ai entendu la première fois la voix Japonaise de Lupin XD

Pour les voix Anglaises, il y a du bon et du mauvais comme dans tout les pays. Il ne faut jamais oublier qu'on est très conditionné par ce qu'on a entendu quand on était enfant, et aussi que la langue change l'esprit d'un doublage même si on tente d'être fidèle.

Pour Cagliostro, je pense qu'il s'agit de la version collector.
avatar
BanishedPrince
Grand Maître de la Cambriole
Grand Maître de la Cambriole

Nombre de messages : 192
Date d'inscription : 08/09/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le doublage Français vu par les anglophones

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum