Lupin around the world... les adaptations étrangères

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Ven 20 Jan - 12:54

Doublage anglais de ''Goodbye Lady Liberty'' (1996)




Sorti uniquement au Royaume-Uni par Manga Video UK, ce doublage sera plus tard repris pour réaliser le doublage français culte que tout le monde connaît... (vous savez, celui avec la voix insupportable de Lupin)

Contrairement à ce doublage Fr très critiqué, le doublage anglais s'avère plutôt sympathique, même si tout n'est pas de qualité. Le principal avantage, c'est les dialogues assez fidèles sans trop de rajouts. Certes, Lupin est renommé Wolf mais on s'y habitue assez vite. Notez d'ailleurs que si dans la VF on entend Jimmy appeler à un moment Lupin par le nom ridicule de Cliff Hanger (!!!), il n'en est rien en anglais qui reste fidèle au texte Vo sur ce passage. Cela sent la traduction française bâclée...

Le doublage est globalement bon, les choix de voix pas mauvais notamment Jigen très classe et Fujiko a une voix fidèle à sa personnalité. Les autres s'en sortent bien également, si ce n'est quelques faiblesses par-ci par-là. On pourrait presque trouver que sur certains passages, la VF est meilleure et sur d'autres, c'est la VA qui s'avère plus réussie !

Ce n'est pas le meilleur doublage de Lupin III en anglais, mais on parvient à écouter le doublage jusqu'à la fin et on passe un bon moment.



Doublage américain de ''Tales of the Wolf/Greatest Capers'' (Episodes 145 et 155) (1993)



Un doublage réalisé aux Etats-Unis en 1993. Il y eut un épisode par cassette sous le nom ''Tales of the Wolf'' avant qu'en 1994, l'éditeur Streamline Pictures/Orion se décide à les éditer sur une seule cassette renommée ''Greatest Capers''. C'est cette cassette que je possède.

Titre considéré par l'éditeur comme une réussite, le doublage s'avère bien évidemment meilleur. Le choix des voix est quasi parfait, la traduction est très fidèle, les génériques ont été conservés... On soulignera malgré tout la voix de Maki trop adulte, mais sinon le doublage est très correct. Nous sommes loin du doublage du Château de Cagliostro réalisé deux ans auparavant, pourtant aussi considéré comme un chef d'oeuvre par l'éditeur (Il fut édité dans la collection Best Titles). Ici, Jigen n'est pas l'esclave de Lupin (le ''boss'' a disparu) et Lupin est même nommé Lupin dans l'épisode 145 ! Ce sera à nouveau le cas sur The Mystery of Mamo, sorti en 1995.


Bref, deux petits bijoux sympathiques des doublages anglophones tout à fait convenables aux éditions soignées (si ce n'est la jaquette hideuse de Goodbye Lady Liberty). Dommage qu'ils soient désormais épuisés...





Dernière édition par veggie 11 le Dim 10 Juin - 1:01, édité 1 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Jeu 9 Fév - 13:52

Honte à moi ! Comment n'ai-je pas encore pu parler du formidable doublage de la série Tv 2 datant de 2003 avec Tony Oliver dans le rôle-titre ! Profitons donc de cette matinée pour rattraper ce retard et vous proposer l'équivalent anglophone de notre casting 1985 qui souffre d'un problème commun : l'arrêt du doublage avant les derniers épisodes (79 épisodes sur 155 pour la VA contre 52 pour la VF). Et ce n'est pas prêt de reprendre.


La version américaine de la série télévisée 2 (2003)


Un excellent casting...

Je vais décrire ce casting en fonction des personnages, ce sera bien plus simple à mon humble avis.


(Tony Oliver) : plus proche du ton de Roberto del Guidice ou de Yasuo Yamada, Lupin version Geneon/Pioneer possède un timbre plus aigu et davantage loufoque, rendant certes Lupin plus proche de la caricature que du gentleman cambrioleur de la VF 1985. Pour certains, il faut certes un certain temps pour s'habituer, mais dès qu'on s'y fait le plaisir est un régal pour les oreilles (pour autant qu'on accroche à l'intonation américaine). Notons qu'en plus de décupler la puissance d'une scène hilarante, Tony Oliver réussit le formidable pari de passer d'un ton comique à un ton beaucoup plus sérieux (je pense à l'épisode 49 notamment) pour les scènes émotionnelles. Son ''Fujicakes'' restera assurément dans les annales, tout comme le ''Magaliiiiiiiiiii'' de Philippe Ogouz.



(Richard Epcar) : si j'ai bien compris, il a été le directeur artistique (peut-être a-t-il aussi choisi les voix des différents personnages comme l'a fait Philippe Ogouz pour la série Tv 1, je n'en sais rien) sur cette série en plus de doubler Jigen. Son ton grave a marqué toute une génération de fans, l'écouter est un réel délice pour ma part. Il correspond parfaitement à un Jigen s'exprimant en anglais, tant sur le timbre que sur la voix. Pour moi, Richard Epcar est LA voix américaine de Jigen, rien de plus. C'est également un excellent comédien qui sait parfaitement passer d'un ton sérieux à un ton plus humoristique. A noter pour la petite histoire que Richard Epcar a déjà doublé un personnage de Lupin dans The Castle of Cagliostro en 2000 (version redoublée par Manga Entertainment), mais il jouait Goemon.




(Michelle Ruff) : sur un ton sensuel, la comédienne nous sert une Fujiko sexy parfaitement crédible. Fujiko a rarement été mal jouée en anglais, nous avons donc là un exemple parfait de ce que donne un doublage réussi du personnage en langue anglaise. Une réussite pour ma part.




(Lex Lang) : Un doublage plutôt controversé du personnage de Goemon, bien que la voix colle parfaitement. Peut-être la faute au ton très sérieux du personnage dans la plupart des épisodes ? Sans être mauvais, ce n'est certes pas la voix la plus marquante du personnage mais le comédien n'est pas du tout mauvais, loin de là. Il peut même être très bon sur certains épisodes.




(Jake Martin) : Notre inspecteur Zenigata dans toute sa splendeur ! Energique, nerveux, obstiné mais non dénué de sentiments, une autre réussite. L'épisode 69 est particulièrement bouleversant grâce au comédien. Sa prestation égale parfaitement celle de Jacques Ferrière dans les scènes où le brave inspecteur s'énerve.



Ajoutée à une traduction bien fichue

Il y eut polémique à propos de la traduction des dialogues au niveau de la modernisation de certains éléments culturels (on parle soudain d'Ebay à un moment !) alors que l'action est censée se passer en 1977, mais après tout la VF 1985 ne l'a-t-elle pas déjà fait en passant de la princesse Grace de Monaco à Lady Diana dans l'épisode 27 ? Mais ne vous inquiétez pas des masses, la traduction reste globalement assez fidèle et lorsqu'il y a rajout, il s'agit souvent d'accentuer l'humour. Nombreuses répliques sont d'ailleurs hilarantes, comme le fameux délire sur Jerry Lewis dans l'épisode 23 ou encore celui sur Ulysse et l'Odyssée dans l'épisode 18.

Côté culture japonaise, il n'y a absolument aucun changement et les noms sont ceux d'origine. Côté accents étrangers, il y en a : certains sont ratés (accent genevois sur un directeur de banque zurichois dans l'épisode 5...), d'autres parfaits (les accents russes de l'épisode 58 sont bluffants, on croirait réellement les entendre parler russe). Je préfère d'ailleurs les accents de la VA à ceux de la VF bizarrement, peut-être suis-je allergique aux accents étrangers prononcés à la française ?

Il y a cependant un problème de censure plutôt étrange qui n'a touché que les DVD de Geneon : la disparition des diverses marques de cigarettes et d'alcool ainsi que la disparition de toute référence aux super-héros (Dans The Secret of Mamo), ce qui n'était pas le cas sur d'autres doublages américains du même personnage ! Funanimation par exemple n'a pas été touchée par ce problème à ma connaissance... De plus, l'épisode 3 fut supprimé lors de sa diffusion sur Adult Swim à cause de ses références au nazisme. Il ne fut édité que plus tard en DVD dans le volume 5 et non 1. Rassurez-vous, il est intégral.



L'édition qui remet en cause celle d'IDP...

Rappelez-vous, en 2006 IDP édita la série Tv 2 dans trois coffrets VO/VF (après une première édition VF unique en 2003). Celle-ci était censée être intégrale... sauf que : il semble que soit IDP n'ait pas reçu des masters complets soit ils ont tout bonnement supprimé certaines scènes. En effet, il manque certaines parties sur l'édition intégrale, y compris en VO ! Je prends un exemple : dans l'épisode 18, l'édition IDP montre juste le gâteau d'anniversaire de Fujiko/Magali. Or dans l'édition Geneon, on voit également Lupin, Jigen et Goemon chanter (scène absente du coffret IDP !), et ce en Vo comme en Vf. Ecoutez bien la Vo d'ailleurs, vous remarquerez qu'à ce moment précis, on entend un début musical chanté qui est aussitôt coupé ! De même en est-il pour les débuts des épisodes indiquant les noms des pays, dans certains épisodes ils sont toujours absents, toujours en VO comme en VF ! Censure ? Masters inutilisables ? Oubli ?



En conclusion...

A moins de détester l'intonation américaine sur un doublage, on ne peut nier la grande qualité de cette VA ce qui pour ma part est plutôt rare, surtout sur un anime. Espérons qu'un jour la suite sera doublée, car pour le moment seuls les épisodes 145 et 155 ont bénéficié d'un doublage il y a déjà une bonne quinzaine d'années chez un autre éditeur.


Dernière édition par veggie 11 le Dim 10 Juin - 1:02, édité 3 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  mauser91 le Jeu 9 Fév - 14:06

J'aime beaucoup le doublage Geneon (Richard Epcar cheers ), c'est celui que je préffère avec les doublages Streamline.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 25
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Dim 1 Avr - 13:52

En attendant que je revienne sur les doublages italiens du ''Château de Cagliostro'', voici une interview très intéressante de Fred Pattern (l'un des employés de Streamline Picture, la société de Carl Macek qui édita Lupin III entre 1992 et 1998) réalisée il y a peu par Gozar, un membre du forum américain :

http://otakuinabottle.blogspot.fr/2012/03/fred-patten-interview.html

Il parle de la traduction Streamline de Cagliostro violemment dénigrée par les fans du film à l'époque mais aussi du second doublage de ''Mamo'' réalisé en 1995 et des Greatest Capers.

Pour ceux qui comprennent bien l'anglais, je vous la conseille fortement !
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 15:55

Je viens de trouver quelque chose de plutôt rare : la bande-annonce d'origine pour la sortie de ''Castle of Cagliostro'' aux Etats-Unis en 1992 :





Le fameux doublage controversé (surtout au niveau des dialogues, mais aussi parfois des voix) ! La voix-off qui fait la promo du film est assez bof... Ils auraient pu trouver mieux.


Copié plusieurs années après par Manga Entertainement pour sa sortie DVD (avec nouveau doublage)




ça vous permettra une petite comparaison audio entre les deux doublages !


avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  feanor curufinwe le Lun 23 Avr - 17:37

C'est marrant, dans les deux bandes-annonces, on cite Spielberg, qui a semble-t-il dit beaucoup de choses sur Cagliostro!
Dans la bande-annonce de 1992, Spielberg aurait déclaré qu'il s'agit de la "meilleure course-poursuite en voiture dans un film de tous les temps" en parlant de la fameuse course-poursuite du début, tandis que dans l'autre bande-annonce, il dit qu'il s'agit du "meilleur film d'aventure..."!
Ces déclarations, ça m'a toujours fait rire! pirat
C'est comme celles de Cameron sur Akira et Ghost in the Shell! Je ne doute pas de l'intérêt que ce dernier porte à la japanim' (il suffit de voir sa série Dark Angel ou son projet de film sur Gunnm), mais quand même, j'ai du mal à croire que ces déclarations constituent un véritable argument de vente, ou de promotion...
En ce qui me concerne, je m'en fiche pas mal, mais je ne suis peut-être pas non plus dans le public visé.

En tout cas, pour revenir sur le doublage, la voix de Jigen, sur le doublage de 92, ne me plaît pas du tout, et celle de Lupin...sur la longueur ça pourrait passer, je pense.
avatar
feanor curufinwe
Roi de la Cambriole
Roi de la Cambriole

Nombre de messages : 146
Age : 36
Localisation : Amiens
Date d'inscription : 27/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 17:44

Effectivement, dans les deux cas Spielberg est cité. Nul doute que Kazé a plagié s'est inspiré de ces promotions pour faire la sienne. Surtout qu'il n'existe à l'heure actuelle aucune preuve comme quoi Spielberg aurait réellement dit l'une ou l'autre réplique, ni s'il fut présent à Cannes (du moins je n'ai jamais trouvé d'information à ce sujet, mais c'est tout à fait possible) l'été 1980 et encore moins si le Château de Cagliostro fut vraiment diffusé là-bas. En effet, il ne figure pas dans les listes officielles.

L'univers de Lupin III est envahi par les rumeurs et les légendes urbaines... Et c'est une des raisons pourquoi j'apprécie tant ce titre tongue


Concernant la voix de Jigen, le son n'aide pas beaucoup à l'apprécier sur l'ancienne vidéo, mais quand je compare avec celle du nouveau doublage, elle sonne plus juste. Celle de Manga Entertainement le fait vraiment passer pour un vieux râleur qui boude sans arrêt et qui est toujours sur les nerfs. On sent en l'écoutant que le comédien n'a absolument rien compris au personnage.

Mais les doublages sur Cagliostro dépendent pas mal de l'aspect nostalgique j'ai remarqué : lorsque le film fut redoublé en 1996 pour la France, nombreux furent ceux qui avaient vu Vidocq étant enfants qui fustigèrent ce doublage. 20 ans plus tard, lorsque Cagliostro ressortit en DVD avec la 3e VF, une nouvelle génération qui avait grandi avec le 2e doublage qualifièrent le 3e de raté et que seul le 2e doublage était génial. Comme quoi Laughing
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  feanor curufinwe le Lun 23 Avr - 17:48

veggie 11 a écrit:Mais les doublages sur Cagliostro dépendent pas mal de l'aspect nostalgique j'ai remarqué : lorsque le film fut redoublé en 1996 pour la France, nombreux furent ceux qui avaient vu Vidocq étant enfants qui fustigèrent ce doublage. 20 ans plus tard, lorsque Cagliostro ressortit en DVD avec la 3e VF, une nouvelle génération qui avait grandi avec le 2e doublage qualifièrent le 3e de raté et que seul le 2e doublage était génial. Comme quoi Laughing
Tu connais des gens qui préfèrent le deuxième doublage au troisième?! Shocked
Non, tu connais des gens qui aiment le deuxième doublage?! Shocked Shocked Shocked

Et...ils ont retiré la cire de leurs oreilles avant de comparer? pirat
avatar
feanor curufinwe
Roi de la Cambriole
Roi de la Cambriole

Nombre de messages : 146
Age : 36
Localisation : Amiens
Date d'inscription : 27/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 17:57

Ce n'est pas une blague, je le jure ! Laughing Si encore c'était uniquement à cause de Clarisse je peux comprendre, mais là ça concerne tout le doublage.

Je n'oublierai jamais ce commentaire à propos du DVD collector d'IDP qui illustre bien les propos de la génération qui a découvert le film avec le second doublage :

''J’ai reçu mon collector: image sublime en comparaison de la précédente édition (c'était pas dur !)
Par contre une version sonore 5.1 immonde avec une spécialisation incohérente (il y a de l'écho en permanence même en rase campagne...) et des voix beaucoup plus fortes que la musique et les bruitages qui n'ont, eux, aucune dynamique.
Le doublage est une horreur (je n'arrive pas à oublier le tout premier doublage fr de ma vieille VHS) donc direction la vostf pour une bien meilleur dynamique et une bonne cohérence son/image.''

avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  don-don le Lun 23 Avr - 18:07

veggie 11 a écrit:''J’ai reçu mon collector: image sublime en comparaison de la précédente édition (c'était pas dur !)
Par contre une version sonore 5.1 immonde avec une spécialisation incohérente (il y a de l'écho en permanence même en rase campagne...) et des voix beaucoup plus fortes que la musique et les bruitages qui n'ont, eux, aucune dynamique.
Le doublage est une horreur (je n'arrive pas à oublier le tout premier doublage fr de ma vieille VHS) donc direction la vostf pour une bien meilleur dynamique et une bonne cohérence son/image.''
Tu es certaine que ce commentaire parle du doublage manga-vidéo et pas de Vidocq ?

_________________

Yakku !! Dekaaltchar ...
avatar
don-don
ANIMATEUR DU FORUM
ANIMATEUR DU FORUM

Nombre de messages : 521
Date d'inscription : 08/02/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 18:10

Vu comme l'internaute parle du film, il ne semble vraiment pas parler d'une version censurée sinon il aurait mentionné la présence de Goemon. De plus, il connaît l'ancienne édition DVD. Je penche vraiment plus pour qu'il parle du 2e doublage.

Il existe sur Internet bien d'autres avis sur le 2e doublage qui le qualifient clairement de meilleur. Donc oui, les avis qui préférent la VF 1996 à la VF 2005 ne sont pas du tout rares. Je les trouve même de plus en plus fréquents ces dernières années, surtout avec la ressortie du film par Kazé...
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  don-don le Lun 23 Avr - 18:19

Mauvaise éducation de la jeunesse qui croit que le 1er doublage est celui de manga vidéo pale

En même temps, Jacques Frantz lui-même ne savait qu'il était le 3ème Comte de Cagliostro quand il fut embauché au studio de St-Maur...

_________________

Yakku !! Dekaaltchar ...
avatar
don-don
ANIMATEUR DU FORUM
ANIMATEUR DU FORUM

Nombre de messages : 521
Date d'inscription : 08/02/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  feanor curufinwe le Lun 23 Avr - 18:22

veggie 11 a écrit:Vu comme l'internaute parle du film, il ne semble vraiment pas parler d'une version censurée sinon il aurait mentionné la présence de Goemon. De plus, il connaît l'ancienne édition DVD. Je penche vraiment plus pour qu'il parle du 2e doublage.

Il existe sur Internet bien d'autres avis sur le 2e doublage qui le qualifient clairement de meilleur. Donc oui, les avis qui préférent la VF 1996 à la VF 2005 ne sont pas du tout rares. Je les trouve même de plus en plus fréquents ces dernières années, surtout avec la ressortie du film par Kazé...

La jeunesse est un naufrage, dis-je, mais contrairement à la vieillesse, on en sort assez vite!
"Pardonne-leur, ils ne savent pas..." pirat
avatar
feanor curufinwe
Roi de la Cambriole
Roi de la Cambriole

Nombre de messages : 146
Age : 36
Localisation : Amiens
Date d'inscription : 27/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 19:32

Je fais partie de cette génération de petits jeunes qui ont découvert ''Cagliostro'' suite au succès du ''Voyage de Chihiro'', je n'ai pas encore votre culture anime, je n'ai pas connu les réunions à Junku ou Tonkam, ni les conventions au tout début des années 90, ni les échanges de cassettes vidéos... et pourtant je me considère déjà comme faisant partie des vieux fans face aux préférences anime/manga des adolescents d'aujourd'hui et même de certains jeunes de ma génération... Shocked


Je préfère acheter mon DVD plutôt que télécharger, je lis Tezuka, Matsumoto, Monkey Punch, Hôjo, je m'énerve contre les préférences des éditeurs en matière d'anime qui privilégient le public adolescent... serais-je en train de vieillir ? A seulement 23 ans ? Shocked


Ce qui est assez marrant en ce qui concerne les anciens doublages de Cagliostro, c'est que si en France Vidocq a été quasi oublié par les médias, en Allemagne au contraire la version Hardyman reste culte et continue à être mentionnée, y compris sur des sites de vente pour le DVD du film avec le nouveau doublage, pour expliquer aux gens de quel film il s'agit ! Plus de 20 ans après sa sortie, Hardyman est resté dans les mémoires de toute une génération !

Quel site internet parlerait de Vidocq contre Cagliostro pour faire la promotion du DVD ? Smile


Dernière édition par veggie 11 le Lun 23 Avr - 19:38, édité 1 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  babaloompo le Lun 23 Avr - 19:34

veggie 11 a écrit:''J’ai reçu mon collector: image sublime en comparaison de la précédente édition (c'était pas dur !)
Par contre une version sonore 5.1 immonde avec une spécialisation incohérente (il y a de l'écho en permanence même en rase campagne...) et des voix beaucoup plus fortes que la musique et les bruitages qui n'ont, eux, aucune dynamique.
Le doublage est une horreur (je n'arrive pas à oublier le tout premier doublage fr de ma vieille VHS) donc direction la vostf pour une bien meilleur dynamique et une bonne cohérence son/image.''

J'ai trouvé mieux sur Amazon dans les commentaires de l'édition DVD de Cagliostro de Kazé :

"Je suis tristement déçu... Ayant acquis, après tant de patience? ce dvd j'ai eu deux mauvaises surprises.
La première : Le dvd ne fonctionne pas sur ordinateur (C'te blague...) !
La seconde : La version française originale a été bidouillée, les doublages y sont affreux et les dialogues ont été complétement modifiés ce qui occulte une partie de l'histoire (exemple : "Mais je n'étais qu'un gosse, j'ai perdu les pédales" est devenu : "Je suis parti la queue entre les jambes" et j'en passe). Kazé se fout donc royalement de nous pour ce coup !

Ce qui est dommage, le film est pourtant un incontournable de l'animation japonaise. "

babaloompo
Cambrioleur confirmé
Cambrioleur confirmé

Nombre de messages : 22
Date d'inscription : 22/09/2010

Voir le profil de l'utilisateur http://saiko-no-chimu-fansub.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 20:23

Jolie découverte ! Laughing J'aime particulièrement le passage où il se plaint des changements de réplique non sans avoir vérifier au préalable ce qui était dit dans la VO !


Vous vous souvenez peut-être que notre ami Mauser a réalisé il y a de cela quelques mois une comparaison de la scène de la tour entre les trois doublages français. Il m'a fait découvrir une vidéo du même genre réalisé par un fan américain. Voici les deux doublages de 1992 et 2000 durant la même scène :




Je pense prochainement vous parler un peu des doublages allemands ultérieurs à Hardyman, ça vous dit ? Smile
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  mauser91 le Lun 23 Avr - 20:48

Perso, je préfère le doublage streamline niveau voix, même si my preference ira au casting Geneon.

Je pensait que "Hardyman" était le 1er doublage Lupin en allemagne, il y'a des surprises tout les jours Cool
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 25
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 20:52

Hardyman est bel et bien le tout premier doublage de Lupin en Allemagne. Les autres doublages dont je parlerai concerne la tranche 2001 diffusée sur MTV, à savoir les téléfilms 1993 à 1996, le film 5 Nostradamus et surtout le redoublage de Cagliostro en 2006. Cool
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  babaloompo le Lun 23 Avr - 20:53

veggie 11 a écrit:Jolie découverte ! Laughing J'aime particulièrement le passage où il se plaint des changements de réplique non sans avoir vérifier au préalable ce qui était dit dans la VO !

Dans un autre message il parle de la VOSTFR :

Un autre membre d'Amazon demande : "Bonjour. J'aurais voulu savoir si le sous-titrage français respecte mieux l'oeuvre, merci."

Et notre ami lui répond : "Bonjour, Hélas non, dans le sous-titrage français aussi les changements de texte, effectués par Kazé, sont présents... Le mieux est de trouver l'ancienne version."

Ce à quoi l'autre membre répond : "Merci pour vos précisions utiles, meilleurs voeux(le message a était posté un 30 janvier)."

Non seulement il pense que l'édition de manga-vidéo est la première version mais il ignore totalement l'existence d'IDP...

babaloompo
Cambrioleur confirmé
Cambrioleur confirmé

Nombre de messages : 22
Date d'inscription : 22/09/2010

Voir le profil de l'utilisateur http://saiko-no-chimu-fansub.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  mauser91 le Lun 23 Avr - 20:55

J'aimerais lire leur réactions quand ils sauront que le 1996 dub est basé l'american version au textes différents de la VO dont est adapté le doublage IDP
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 25
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Lun 23 Avr - 21:30

babaloompo a écrit:

Dans un autre message il parle de la VOSTFR :

Un autre membre d'Amazon demande : "Bonjour. J'aurais voulu savoir si le sous-titrage français respecte mieux l'oeuvre, merci."

Et notre ami lui répond : "Bonjour, Hélas non, dans le sous-titrage français aussi les changements de texte, effectués par Kazé, sont présents... Le mieux est de trouver l'ancienne version."

Ce à quoi l'autre membre répond : "Merci pour vos précisions utiles, meilleurs voeux(le message a était posté un 30 janvier)."

Non seulement il pense que l'édition de manga-vidéo est la première version mais il ignore totalement l'existence d'IDP...


Shocked Shocked Shocked Rolling Eyes

A l'aide ? Laughing

Depuis quand la VF d'un anime a des dialogues plus proches du sens de l'histoire que la VO ? lol!
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  mauser91 le Lun 23 Avr - 22:13

Ca me fait trop rire quand on sait que la VF de 96 masque certaines subtilités de la VO omme le fait que Clarisse
Code:
ne se souvienne pas de sa rencontre avec Lupin enfant
.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 25
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Sam 9 Juin - 22:54

Das Schloss des Cagliostro : second doublage allemand (2006)




Après la première version allemande, réalisée en 1984 et sortie en salles au cinéma puis en cassette vidéo dans une version charcutée (probablement) par les Français qui avaient déjà édité ''Le Château de Cagliostro'' en France sous le nom ''Vidocq contre Cagliostro'', le film a été intégralement redoublé en 2006 pour une sortie directe en DVD. Et quel doublage !

En premier lieu, le film est cette fois-ci resté dans son intégralité, y compris le générique (signalons en effet que la même année, Manga Video US a ressorti le film dans une édition DVD massacrant le générique de début, ce qui n'était pas le cas dans la première édition de 2000. Un carnage impardonnable qui a provoqué à juste titre des réactions virulentes parmi les fans). Pas de Goemon jeté à la corbeille, pas de violence atténuée, fin intégrale, etc. Bref, nous ne sommes plus en 1984, le film est respecté en tant que production japonaise et non déguisé en pseudo production européenne sortie de nulle-part.


La traduction : contrairement à l'ancienne version, les dialogues s'avèrent très bien traduits et respectent totalement le sens de la VO. Les noms sont également tous respectés, à deux exceptions près : Clarisse est rebaptisée Clarissa (ce qui n'est pas très grave, les Italiens ont fait de même), par contre le chien Karl devient... Friedrich ! Quelle raison mystérieuse ont pu poussé les traducteurs à remplacer le nom allemand du chien par un autre ? Mystère...


Le doublage : félicitons l'éditeur pour avoir repris l'excellent casting des téléfilms diffusés sur MTV quelques années auparavant. Lupin retrouve donc sa voix désormais officielle qui lui correspond parfaitement, quant aux personnages crées pour le film, le choix est également réussi. La voix de Clarisse est magnifique et rappelle beaucoup sa voix japonaise (l'ancien doublage proposait une voix assez proche, mais sonnant un peu plus âgée) et la voix grave du comte lui sied parfaitement. On peut noter que globalement, les voix se rapprochent assez de l'ancien doublage, probablement parce que l'ancien proposait déjà un casting plutôt fidèle à l'esprit du film et à la psychologie des personnages.

Casting du doublage allemand

Lupin : Peter Flechtner

Jigen : Tilo Schmitz

Fujiko : Gadah al Akel

Goemon : Peter Reinhardt

Zenigata : Stefan Staudinger


Mon analyse pourrait paraître trop positive, comme si je donnais l'impression que ce doublage était sans défauts, mais je confirme : cette version est tout simplement remarquable sur tous les points. Je n'ai jamais mais alors jamais été déçue (alors qu'à l'inverse, alors que la VF 2005 est globalement parfaite sur l'ensemble des personnages, la voix de Clarisse m'oblige à couper toute scène où elle apparaît et pourtant j'assure avoir tenté plus d'une fois de lui donner une nouvelle chance, mais non c'est tout simplement impossible pour moi).


En conclusion : ce second doublage est une réussite totale, qui rivalise sans problème avec la VO et s'avère un réel plaisir pour les oreilles. Certains fans, qui connaissaient déjà l'ancien doublage, on réagi parfois négativement, reprochant notamment au comédien doublant Jigen de s'écarter complètement de l'ancienne voix (la voix actuelle de Jigen sonne très grave, alors que l'ancienne avait un ton plus doux et plus ''vaudeville'') et de proposer un jeu moins plaisant et moins original que l'ancienne. À l'inverse, d'autres ont prétendu que c'était l'ancien doublage qui était moins bon voire complètement raté. Comme quoi...


Trois éditions pour ce film : une édition DVD simple avec l'illustration typique de l'éditeur Manga Video UK (que l'on retrouve sur la cassette française de 1996 et le DVD de 2001) sans bonus particulier, une seconde édition spéciale avec quelques bonus (interview du staff, notamment Yasuo Otsuka) et enfin une dernière édition (celle que je possède) avec interviews, galerie d'images, storyboard et livret fourni avec dans un superbe digipack. Sur ces trois éditions, l'image est absolument impeccable. Je n'ai pas encore testé si les sous-titres sont fidèles ou non à la VO ou une simple reprise de la version allemande.

Une édition Blu-Ray est sortie en 2011 chez Kazé Allemagne (la même qu'en France) avec ses qualités et ses défauts. Etant prolétaire et donc pour le moment non prête à acheter un lecteur Blu-Ray, je ne l'ai donc pas testé. Apparemment, le contenu est strictement le même qu'en France.




Prochaine analyse prévue : doublage italien de 1984 du ''Château de Cagliostro''
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  veggie 11 le Mer 10 Oct - 0:46

Il Castello di Cagliostro - premier doublage italien (1984)



Quand le second film de Lupin III est diffusé sur Italia 1 en 1984, le personnage de Lupin est déjà bien intégré au paysage italien. La série 1 remporta un grand succès en 1979, très vite suivi par la sortie cinéma du premier film - Rupan Sansei (son titre actuel est plus récent) la même année. Une sortie cinéma qui profita largement du succès de la série 1 mais surtout du doublage américain réalisé par la Tôho. De même, la série Tv 2 fut diffusée intégralement en 1981. C'est donc dans ce contexte que nous arrive la toute première diffusion italienne uniquement à la télévision en 1984 (il fut rediffusé les 30 et 31 décembre 1986 sur Retequattro avec le même doublage).

Décision étrange des distributeurs, le casting ne reprend aucune des voix officielles des deux premières séries ni du premier film. C'est donc l'acteur et comédien Loris Loddi, alors âgé de 27 ans, qui obtient le rôle principal avec pour partenaire dans le rôle féminin principal Giovanna Fregonese. Le reste du casting est constitué de Raffaele Uzzi pour Jigen, Tonnino Accola pour Goemon, Germana Dominici pour Rosaria (comprenez : Fujiko...), Paolo Poiret pour Zenigata et Sergio Fiorentini pour le comte. À noter que Clarisse s'appelle Clarissa dans le doublage.

Contrairement au charcutage réalisé sur ''Vidocq contre Cagliostro'' et sa petite soeur ''Hardyman räumt auf'', ce doublage est intégral. Peut-être y a t-il eu censure à l'époque concernant le passage où Lupin se fait tirer dessus et se retrouve blessé à la tête, mais je ne puis confirmer. Par intégral, je veux bien évidemment signifier la présence de notre samouraï préféré ainsi qu'une fin fidèle à l'originale. Non, rassurez-vous, Clarisse et Lupin ne finissent pas ensemble dans cette version. C'est triste pour les fans du couple, mais ça rejoint la logique de la version originale. C'est là d'ailleurs qu'on constate que la censure ''Vidocq'' n'a vraiment touchée que les versions françaises et allemandes (cette dernière l'étant probablement car réalisée directement depuis le doublage français). Toute autre version de cette époque n'a pas subi de retouche, y compris les versions italiennes, sud-américaines et néerlandaises.

Concernant les voix, on y retrouve un timbre assez proche des personnages bien que très éloigné du casting italien officiel. Lupin a une voix plus sérieuse, plus jeune également, qui donne vraiment l'impression d'avoir affaire à un Lupin romantique et poète à ses heures, moins exubérant. Bref, un timbre bien éloigné de Roberto del Giudice mais loin d'être désagréable. La nouvelle voix de Jigen se rapproche un peu plus de Sandro Pellegrini, mais en moins rauque. Jigen est ici sobre, taciturne, un peu bougon mais sans plus. En fait, on a l'impression d'avoir affaire à un mix entre la voix de Sandro Pellegrini et celle de Marco Balarazotti, sa future voix dans ''Mamo'' et ''Cagliostro'' à l'époque des sorties VHS de 1992. La voix de Balarazotti sur Jigen est connue pour trancher complètement avec la voix de Pellegrini, proposant un Jigen avec une voix plus jeune mais aussi plus grave. Globalement, on retrouve donc un Jigen assez fidèle à la version Miyazaki. Celle de Goemon ne s'éloigne pas du tout de sa voix officielle, comm d'ailleurs la majorité de ses voix italiennes. Fujiko (qui je le rappelle s'appelle Rosaria dans ce doublage, l'une des rares ''spécificités'' du sous-titrage américain qui a été conservé ici) garde ici un timbre mature moins sensuel que sur les précédentes adaptations, mais qui colle bien au personnage du film. Enfin, j'arrive à la voix la plus éloignée du casting d'origine : celle de Zenigata. Tout comme Fujiko, le Zenigata présenté ici se rapproche davantage de la vision miyazakienne, un Zenigata beaucoup plus sérieux, mûr, certes obstiné par Lupin mais se ridiculisant rarement. Et on le ressent dans sa voix, même si elle manque un peu de... ''maturité'' ? En effet, Zenigata semble beaucoup plus jeune avec cette voix que dans les autres adaptations.

Un mot sur les protagonistes du film en soi : la voix de Clarisse tout d'abord. Difficile de reconnaître la douce jeune fille au travers de sa première voix italienne ! J'ai constaté à plusieurs reprises que les directeurs de plateau avaient souvent du mal à trouver une comédienne ayant une voix et un timbre rappelant celui d'une adolescente pour le personnage de Clarissse. Le meilleur exemple reste la première voix américaine de Clarisse qui lui donnait au moins dix ans de plus ! Ici, sans parvenir à cet extrême, l'héroïne paraît bien plus âgée qu'elle n'en a l'air. À vrai dire, à certains moments, j'ai carrément l'impression d'entendre Fujiko à la place de Clarisse tant le timbre est similaire !!! L'interprétation du rôle n'est pas mauvaise, mais la voix aurait gagnée à être rajeunie... Pour le comte, on retrouve sans problème sa personnalité hautaine et froide. Sur ce point, nul besoin de se plaindre.

Plus que pour son casting, le doublage est surtout réputé pour ses dialogues particulièrement savoureux. Rappelons tout d'abord que la traduction est quasi sûrement basée sur le sous-titrage américain de 1980. Pour preuves, différentes ressemblances : les billets gotho (Goat en VO), le nom de Rosaria pour Fujiko, quelques similitudes dans les dialogues... mais ça s'arrête là. Durant la rédaction de ma critique, j'ai fait plusieurs comparaisons entre ''Vidocq contre Cagliostro'' et ''Il Castello di Cagliostro - Primo doppagio'' pour mieux cerner l'historique de la version Worldcon à travers l'Occident entre 1980 et 1987. La différence s'en ressent davantage ! Bien peu de répliques dans ''Vidocq'' reprenaient fidèlement le sens-même de la VO, ce qui est justement le cas dans ce doublage italien. Alors certes, tout n'est pas non plus fidèle à la VO dans les dialogues (la faute à la version sous-titrée américaine qui s'en éloignait déjà pas mal, mais comme j'attends toujours de pouvoir enfin la découvrir un jour, je ne me prononcerai pas davantage), mais on est tout de même loin du travail de réécriture de ''Vidocq'' !

Néanmoins, les deux doublages se ressemblent sur un point précis : tous les deux ont l'avantage d'offrir une pléthorie de répliques savoureuses et bien étudiées, hilarantes ou émouvantes voire les deux à la fois. Pour mémoire, je pense concernant ''Vidocq'' au dialogue entre Lupin et Clarisse qui bien qu'assez sirupeux s'avère finalement fort sympathique et même touchant. On ressent vraiment l'amour qui commence à naître entre les deux personnages. On retrouve ce même sentiment dans le doublage italien, pas forcément dans les mêmes scènes, mais avec ce second degré plaisant qui enrichit la traduction. Pour prendre un exemple, lorsque la serveuse du restaurant explique à Lupin que Clarisse ne devrait pas épouser le comte, elle utilise le terme ''Barbablu'' (Barbe Bleue) et non ''Playboy'' comme dans le doublage italien ultérieur. Et comme tout le monde le sait, la Barbe Bleue dans le conte de Perrault est connu pour égorger les femmes qu'il a épousé...

Je n'irai pas plus loin, mon niveau d'italien ne me permettant pas de décortiquer tous les dialogues de cette version. Il est possible que des erreurs se soient dissimulées dans le texte, ce qui pour un doublage d'époque ne m'étonnerait même pas. Si par hasard vous maîtrisez plus ou moins la langue de Machiavel, voici une critique intéressante de ce doublage réalisée par Marco Poggi : http://www.lupinthethird.info/index_en.html


Conclusion : ''Il Castello di Cagliostro'' version 1984 fait partie de ces doublages d'autrefois qu'on ne retrouve plus beaucoup... Malgré un casting différent, l'écoute reste très agréable, notamment concernant la traduction qui sans s'éloigner de la VO propose des dialogues intelligents et enrichis. Le charme de toute une époque. Une curiosité intéressante pour qui s'intéresse de près ou de loin à la chronologie des doublages lupinesques en Europe.


Disponibilité : ce doublage - tout comme la version 1992 - a été restauré en 2003 et proposé en vidéo chez DVD Storm. Une édition encore trouvable sur des sites comme Ebay (surtout Ebay) et probablement Amazon. Conseil : priviliégiez la version double DVD garnie en bonus divers sur Miyazaki et le film en soi. En plus, vous aurez droit à un superbe livret !
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Lupin around the world... les adaptations étrangères

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum