Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Sam 27 Oct - 20:39

Inspirée par l'excellente analyse du site Dragon Ball Salagir dans sa rétrospective des différents épisodes de la série en question, voici mon avis sur les différents aspects des 52 premiers épisodes en VO comme en VF (avec un peu d'allusion au doublage américain) tant sur le plan scénarique, musical, technique et vocal ! Je compte proposer 5 épisodes à la suite à chaque fois.

Note : ces commentaires appartiennent respectivement à l'auteur de ce texte. Chaque lecteur a le droit de ne pas être d'accord avec ces propos, notamment en ce qui concerne les notes attribuées aux épisodes.

Voici maintenant comment seront organisé les commentaires par épisodes :


Censure : Lupin the Third faisant partie du groupe des aberrations télévisuelles (comprenez : anime non destinés aux enfants à l’origine mais diffusés malgré tout dans des émissions jeunesse), la version proposée sur France 3 a dû être édulcorée. Scènes coupées, langage adouci sur des passages peu adaptés à des enfants (insultes, allusions au sexe ou à l’alcool, menaces) ou, au début, des passages où apparaissent des écrits en japonais… Néanmoins, contrairement à des séries comme Dragon Ball Z ou Saint-Seiya, la censure est encore assez soft. La politique de la famille Huchez et IDDH était plus raisonnable que celle d’AB, il faut le reconnaître.

Scène intéressante/culte : scènes développant la personnalité d’un protagoniste, dimension symbolique apportant un renouveau dans la série ou tout simplement des scènes que nous apprécions par leur mise en scène.

Doublage : Adulée ou détestée (j'ai aussi entendu des critiques virulentes à son sujet), la VF d'Edgar détective cambrioleur a ses (grandes) qualités comme ses défauts. Je mentionnerai ici des remarques sur les voix ou les interprétations des personnages, mais également des erreurs de traduction, la lenteur pour connaître les noms français des protagonistes, certains accents ridicules ou encore les prononciations des mots japonais. Un bon point à signaler : l’effort de synchronisation entre le langage et le mouvement des lèvres, ce qui n’est pas toujours le cas en VO. La traduction propose également des jeux de mots ou des gags parfois plus drôles qu’en VO et dans l’ensemble, dès que la scène est d’ordre comique, la VF se situe au niveau de la VO. Concernant les noms des comédiens de doublages pour la VF, je remercie chaleureusement le site Planète Jeunesse !

Musique : musique originale présente souvent dans un seul épisode très adaptée ou musique amenant un plus à une scène.

Erreur : un personnage agit de manière complètement illogique par rapport à sa personnalité ? Une erreur historique ou culturelle dérangeante ? Des erreurs techniques ou dans le dessin (Exemple frappant : un personnage est habillé d’une telle manière puis la seconde d’après porte d’autres vêtements) ?

Réalisation de l’épisode : l’un des préjugés sur l’animation japonaise est d’être bien inférieure techniquement aux productions occidentales. Si effectivement certaines séries ont bénéficié d’une réalisation très moyenne pour cause de délais ou de budget limité, il faut aussi souligner qu’entre comparer une petite série TV et un grand film d’animation réalisé par les studios Disney, c’est faire fausse route ! La série TV 2 de Lupin III date de 1977 et peut être considéré comme faisant partie de ce qui se faisait de meilleur à l’époque en matière de série TV. Vous trouverez ici des remarques sur la qualité du dessin, de l’animation, des décors et même des couleurs.

Clin d’œil : apparition d’un personnage existant ou ayant réellement existé, allusions à des films ou clins d’œil à la série en elle-même (exemple-type : une compagnie d’aviation portant le nom de Lupin Airlines) seront répertoriés dans cette section.

Réflexion : commentaire global sur un épisode ou toute autre chose n’apparaissant dans aucune autre section, venue lors de la vision des épisodes.

Les détails étranges/inutiles/amusants : détails sans grand intérêt, mais qui poussent néanmoins à la réflexion lors de leur brève apparition. Exemple-type : Edgar/Lupin met 2 secondes pour réaliser dix choses.

Comparaison entre doublages : je ferai parfois des allusions au doublage américain, nettement plus adulte au niveau de la traduction que le doublage français pour souligner certaines différences de dialogues. Pour information, si aucune scène ou autre n’est coupée, le langage est bien plus cru, limite vulgaire contrairement à la VF ou la VO. La série ayant été diffusée en 2003 dans la section AdultSwim de Cartoon Network, ce type d’adaptation n’a donc rien d’étonnant.

Intérêt de l’épisode : cet intérêt ne vaut que pour l’auteur de cet article. Tout autre jugement différent est parfaitement compréhensible et accepté.

* = On peut s’en passer
** = Vaut le coup d’œil
*** = Très bon
**** = À ne pas manquer

Références : cette rétrospective se base sur les coffrets édités en 2003 et en 2006 par IDP, la version originale et la version américaine (2003).


Voici pour commencer les commentaires des 5 premiers épisodes


Episode 1 (Entre Lisbonne et New-York)

Résumé : après 5 ans d'absence, Lupin retrouve ses amis Jigen, Goemon et Fujiko sur un paquebot luxueux qui réalise sa première croisière. Chacun argumente leur présence en raison d'une étrange lettre qui aurait été écrite de la main-même de Lupin. Ce dernier le réfute... Seraient-ils tombés dans un piège ?

Censure : censure typiquement anti-orientale d’époque flanquant à la poubelle toute scène présentant des idéogrammes chinois ou des caractères japonais. Les scènes jetées aux oubliettes : tout le début de l’épisode avec l’arrivée de la fausse lettre signée Lupin, de même pour la séquence de la douche. En VF, l’épisode débute donc directement avec la cérémonie de départ du paquebot (39 secondes de retiré). Ce type de censure se reproduit pour la scène où Lupin arrive en parachute. Des sous-titres en japonais indiquant son nom d’origine passent à la trappe (3 secondes).

Scène intéressante : Flashback sur le premier épisode de la série 1 (à l’époque inédite en France) pour expliquer les raisons de la vengeance du Scorpion alias Mister X en VO. Ce sera le seul sur les 52 premiers épisodes parus en France. Les différences de couleurs et d’animation avec le reste de l’épisode sont d’ailleurs particulièrement frappantes.

Scène culte : Lupin regrette la mort de Zenigata et révèle pour la première fois son attachement envers son ennemi. Il estime que sans Zenigata, les cambriolages n'auront plus le même intérêt.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz (Edgar), Francis Lax (Jigen), Catherine Lafond (Magali), Jacques Ferrière (Yokitori et Lacogne), Jean-Claude Balard (Mister X/le Scorpion)

- Trois versions du nom du paquebot nous sont proposées ! Le nom sur la coque nous indique qu’il se nomme Le Sarloin, la VF le renomme Le Sirlona et la VOST d’IDP Le Sirloin. Choisissez lequel vous convient le mieux !

- C’est quand même le premier épisode d’Edgar, détective cambrioleur ! Nous avons donc droit à plusieurs nouveautés, comme les voix et surtout les prénoms des personnages ! Enfin, ça c’est ce qu’on se dit durant les premières minutes… Tout juste apprendrons-nous dans ce premier épisode le nom de notre héros : Edgar (l’emploi de son nom d’origine étant bloqué en France).

- La radio qu'écoute Goemon sur le pont du paquebot n'exprime aucun son en VF ! Quant à la chanson suivant le découpage de la pipe de Jigen en guise de bienvenue, elle est remplacée par le morceau Sunset Flight, l'une des principales BGM de la série Tv 2.

- Quelques petits changements au niveau des dialogues, notamment Goemon qui cite en VO le nom de son école d’arts martiaux pour expliquer sa supériorité sur le colosse qui a tenté de l’étrangler («La bave du crapaud n’atteint pas l’aigle royal» en VF) ou encore Zenigata qui prétend avoir été muté vers un bled campagnard à cause d’une mystérieuse affaire concernant une certaine Mme Gras Double qui n’existe pas en VO.

- Durant la scène de torture dentaire où un innocent passager se fait tuer par un serpent à la place de Jigen, la réplique de ce dernier change totalement entre la VO et la VF. En VO, il essaye aussitôt de prévenir le faux médecin que le patient souffre, alors qu’en VF, il est surpris par la technologie de pointe du cabinet.

Le détail amusant : Jigen est connu pour être habituellement un amateur de cigarettes. Les plans où on le voit clope en bouche ou brandir son fameux paquet de Pall Mall restent innombrables... à l'exception de deux épisodes : l'épisode 7 où il goûte la chicha (ou le narguilé si vous préférez) et... cet épisode où pour la première et unique fois il s'essaye à la pipe !



Réflexion : Lupin III, bien qu’inscrit dans le genre policier à l’origine, est connu pour se sentir à l’aise dans tout genre confondu. Sauf que là, on se croirait plutôt dans Hulk ou Bioman, excusez du peu…

Intérêt de l’épisode : **
Si la première partie reste sympathique, la seconde partie exploitant un délire du style "Je suis le chef des Scorpions, mais attention on m’a transformé et je suis maintenant le Grand Hulk qui va tous vous écraser" affaiblit pour beaucoup l’intérêt de ce premier épisode. J’avoue la première fois m’être demandé si je devais poursuivre le visionnage de la série…



Episode 2 (Rio de Janeiro)

Lupin et sa bande se retrouvent à Rio de Janeiro pour s'emparer de l'argent des paris lors de la coupe de football sud-américaine. Pour cela, ils provoquent volontairement un grave accident de voiture pour se retrouver à l'hôpital de la prison. Ainsi, ils pourraient se forger un puissant alibi.

Censure : La censure anti-orientale (pour masquer toute trace d'écriture japonaise) a frappé une nouvelle fois. Exit le passage – pourtant primordial scénariquement parlant – du message codé traduit à l’écran par des katakana. Pour rester dans la logique de la VF qui fait débuter la scène au moment où le visage de Lupin apparaît à l’écran de la caméra de surveillance pour s’excuser, la réaction du gardien face au bruit n’y apparaît pas non plus (39 secondes de retiré). La réplique suivante nous propose donc un bricolage VF réalisé à la va-vite pour rester dans la logique des images restantes : «J’ai toujours voulu m’amuser devant un écran de télévision. Merci inspecteur !». Pourquoi n’avoir pas non plus supprimé cette minuscule séquence n’apportant rien à l’intrigue de base ?

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ougouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière…

- On ne connaît toujours pas le nom des complices de Lupin ni celui de l’inspecteur.

- Le nom du joueur brésilien Pelé a disparu de la VF. Nécessité de masquer l’emploi de personnes existants ou ayant existé ?

Erreur vestimentaire : Nos trois héros quittent d’abord l’hôpital en pyjama... Vu le temps qu’il leur restait, il était inutile qu’ils se changent uniquement pour assommer les trois responsables du service de sécurité de l’argent des paris. À noter sur la seconde image que Jigen se balade sans chemise ! Ensuite, on les revoit en pyjama direction la prison (Remarquez que soudain Jigen a son chapeau alors que depuis son incarcération, il n’en a plus !)... Normal, me direz-vous. Sauf qu’à un moment, on les revoit avec leurs vêtements de ville ! Problème de coloriage apparemment...




Représentation du pays : L’image du Brésil se résume ici à football, plage de rêve et samba. La misère et les bidonvilles ne semblent pas avoir leur place dans ce petit paradis sur Terre…

Clin d’œil : La compagnie d’aviation de cet épisode s’appelle Lupan Airlines (Lupan étant une transcription possible du nom Rupan, la version japonaise de Lupin).

Intérêt de l’épisode : **
Cet épisode n’est pas extraordinaire, mais l’humour omniprésent grâce à Lupin et Zenigata rendent le visionnage sympathique. La fin pourrait paraître quelque peu tarabiscotée pour celui qui considère Lupin III comme une série hyperréaliste, mais se laisse voir.



Episode 3 (Berlin-Ouest/Berlin-Est)

Lupin a pour objectif de mettre la main sur le trésor des Nazis. Le seul homme connaissant la cachette est un ancien officier du Führer, mais il habite désormais à Berlin-Est de l'autre côté du mur. Lupin et ses amis n'ont d'autre choix que de franchir cet obstacle.


Scène intéressante : Flashback de l’époque du nazisme avec un design cartoonesque.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Pierre Trabaud (L’ancien officier d’Hitler)

- On apprend que la charmante fiancée de Lupin s’appelle Magali !

Linguistique : Un petit cours d’allemand n’aurait pas été de trop... Si Filmatelier est juste, le premier mot (Photographishe) est un adjectif (photographique) et non un mot. La véritable traduction donnerait donc : «Photographique le studio de tournage». Y a un p’tit problème là, non ?

Erreur culturelle : je n’ai pas souvenir avoir lu que les élèves étaient notés sur 100 en Allemagne...

Réalisation de l’épisode : Petite critique sur les couleurs assez fades de l’épisode et surtout les finitions des personnages. En gros plan, l’épisode est encore bien réalisé. Mais dès que le plan s’éloigne, les visages deviennent flous.

Représentation du pays : Le très classique «dès qu’on parle de l’Allemagne, on parle du nazisme, d’Hitler et de la Seconde Guerre Mondiale» prend ici toute sa forme. Visiblement, la Seconde guerre mondiale et le nazisme inspirent beaucoup les réalisateurs, car sur toute la saga Lupin the Third, plusieurs épisodes TV (Épisodes 3, 20, 50, 51, 154 de la saison Tv 2 ou l’épisode 5 de la saison Tv 3), films ou téléfilms (Les Clones de Mamo, L’Or de Babylone, Le Trésor d’Harimao) font allusion à Hitler et sa doctrine nazie.

Intérêt de l’épisode : **
Une bonne introduction à la problématique de l’Allemagne en 1977, malheureusement un peu trop simpliste qui fait davantage passer le Mur comme un obstacle que comme un véritable symbole politique. Les conditions de vie des Berlinois de l’Est sont totalement ignorées.



Episode 4 (Ecosse)

Fujiko aurait retrouvé la trace du monstre du Loch Ness lors d'un voyage en Ecosse... Lupin décide de s'y rendre immédiatemnt pour percer le mystère. Arrivé sur les lieux, il découvre qu'un mystérieux borgne en veut à sa fiancée et principalement à sa jolie voix !


Censure : à nouveau une scène coupée pour éliminer toute trace d'écriture japonaise et éviter ainsi de les traduire oralement : le tout début de l’épisode avec une vue sur le Loch Ness (le lieu est indiqué en japonais) est coupé (10 secondes). Scène non replacée dans l’édition non-censurée de 2006 !



Scène culte : séquence hilarante d’un Lupin au bord de la panique qui va jusqu’à perdre la tête et assommer de rage – involontairement – le crâne de son meilleur ami.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Roger Carel (le policier anglais qui accompagne Lacogne), Pierre Trabaud (Professeur Ozone).

- Le policier pourchassant inlassablement la bande d’Edgar a enfin une identité complète : inspecteur Gaston Lacogne. Notez que c’est la troisième fois depuis l’arrivée de Lupin III en France qu’il est renommé (Il avait été nommé Ed Scott en 1980 et Lapoulaille en 1982).

- Phrase stupide : «Les méchants sont toujours punis». Infantiliser la série pour la diffuser à des horaires corrects, à la rigueur. Sauf que Jigen et Goemon sont eux-mêmes d’anciens tueurs, l’un a tué pour la mafia et l’autre pour son clan, n’en déplaise aux adaptateurs français de l’époque et à Lupin. Que ce dernier ait eu la capacité de les ramener vers un chemin un peu plus droit grâce à l’effet Saint-Seiya, soit. Mais qu’ils se mettent soudain à juger des individus qui ne font que représenter ce qu’ils ont été autrefois, ça ne passe absolument pas. Même si les traducteurs l’ignoraient, rester le plus fidèle aux dialogues d’origine était le mieux à faire plutôt que d’adapter à leur propre sauce.

Réalisation de l’épisode : Une petite remarque positive sur les couleurs plus vives et un épisode mieux réalisé que les précédents.

Représentation du pays : Cet épisode ne met aucunement en doute l’existence du monstre du Loch Ness, ce qui est à mon sens trop facile. L’image de l’Ecosse est d’ailleurs très traditionnelle : château fort entouré d’un brouillard épais.

Intérêt de l’épisode : **
Un épisode permettant d’épaissir un peu la psychologie de Fujiko et de nous la montrer sous un jour plus sympathique. Dommage pour la facilité scénarique sur l’existence du monstre du Loch Ness, le coup du robot aurait largement suffi.



Episode 5 (Suisse)

En vacances en Suisse, Lupin participe avec Fujiko et un mystérieux personnage à un cambriolage des plus difficiles : s'emparer de tous les lingots d'or de la plus grande banque suisse et les faire circuler par-delà la frontière jusqu'en France.

Censure :

- Nouvelle censure anti-orientale nous empêchant ainsi de savoir exactement où Lupin et Cie passent leurs vacances. La VO les place au bord d’un paysage idéalisé censé représenter le lac de Zurich, information ignorée en VF (12 secondes de coupure). Cette scène n’est pas restituée dans l’édition non-censurée de 2006 !



- Et un «merveilleux» arrangement audio durant la scène au restaurant. Rappelez-vous, Lupin et sa bande arrivent épuisés à Nice et se précipitent pour aller manger au restaurant. En VF, les traducteurs font passer la bande pour de grands gastronomes amateurs de la cuisine française. Jigen dit lui-même au bout d’un moment qu’après le dessert (Apparemment, le repas passe avant la fortune…), il faudrait penser à retrouver l’or. Problèmes :
1. Je doute fort qu’un amateur de whisky et d’armes à feu vivant au Japon connaisse aussi bien le principe de la cuisine française.
2. Il est à ce moment-là en colère contre Fujiko et le directeur de la banque qui ont volé l’or. Or, à l’entendre en français, la situation ne semble pas vraiment le déranger, comme si la bande avait tout son temps.

Scène intéressante : Pour la première fois, Fujiko montre sa véritable nature : manipulatrice et envieuse, elle n’hésite pas à apporter son aide à Lupin durant un cambriolage avant de garder le butin pour elle seule.

Doublage :
- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Roger Carel (le banquier).

- Le pseudo accent genevois du directeur est raté, mais c’est supportable (La version américaine fait bien pire). Le bon jeu du comédien nous évite de trop insister dessus, mais l’impression que le comédien joue sur le cliché du banquier suisse hautain et riche reste malgré tout intacte. Mouais… Était-ce vraiment nécessaire ?

Réflexion : Comment Lupin, même s’il est très fort, peut se trouver sur le canapé sans être tombé sur le piège de Zenigata ? Et comment a-t-il pu bluffer l’inspecteur à ce point en prenant sa place sans que ce dernier ne le remarque ? Il y a un passage secret qui permet une communication entre les chambres ou bien Lupin est capable de marcher sur le plafond ? À moins que Lupin soit un pote d’Harry Potter et que ce dernier lui a prêté sa cape d’invisibilité pour l’occasion…

Réalisation de l’épisode : Décors et reflets sur l’eau somptueux comme d’habitude, réalisation assez bonne niveau animation, dessin et couleurs.

Problèmes géographiques : Les déplacements de nos protagonistes sont illogiques : il est dit au début que la bande passe ses vacances au bord du lac de Zurich, même si la représentation de la région est très discutable. Outre l’insertion du Cervin dans un paysage alémanique où il n’a rien à y faire, la région autour du lac semble situer l’action à la fin du XIXe siècle au niveau de l’architecture et des costumes !!! Autre problème : dans quelle ville se déroule le cambriolage de la banque suisse ? L’action ne le précise pas.

Zenigata apprend la nouvelle en lisant un journal écrit en français (Bon déjà, comment il comprend le français ?), ce qui tendrait plutôt à situer l’action en Suisse Romande (Genève ?), mais on peut également envisager l’hypothèse d’une erreur du staff japonais. C’est une erreur relativement fréquente de croire que le français est la seule langue parlée en Suisse (quand ce n’est pas l’allemand).



Quant à la carte indiquant le trajet de Lupin pour rejoindre l’Italie, elle est bourrée d’incohérences : pourquoi traverserait-il toute la Suisse jusqu’à Genève alors qu’il pouvait facilement passer par les Grisons, le Valais ou le Tessin ? Conseil à nos amis les réalisateurs japonais : pour le prochain épisode se déroulant en Suisse, révisez vos manuels de géographie !



Représentation du pays : Banques remplies de lingots, paysages bucoliques idéales pour passer des vacances, rues propres qu’on jugerait pavées de marbre, douane stricte… Tout comme Astérix chez les Helvètes, cet épisode est bourré de clichés poussiéreux sur la Suisse.

Intérêt de l’épisode : ****
Une savoureuse comédie tout-public malgré les nombreux clichés. Notre Zaza en fait des tonnes mais chacune de ses apparitions est un régal et il passe réellement pour la caricature de Ganimard. Quant aux réactions d’Edgar, elles se complètent parfaitement avec celles de son ami l’inspecteur. Cet épisode peut être une bonne introduction à l’univers de Lupin III, surtout pour les plus jeunes.


Voilà pour commencer... N'hésitez pas à dire ce que vous en pensez ! Smile





Dernière édition par veggie 11 le Jeu 10 Jan - 2:16, édité 9 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 28 Oct - 12:41

Pas mal du tout ! Excellent même. Il n'y a que l'épisode 2 que je n'ai aps vu parmis les 5, mais les autres je les ais trouvés supers.

Dans l'épisode 3, le passage ou Edgar et sa bande rejouent une scêne de la 2ème guerre dans les rôles d'officiers nazis, avec l'ancien officier qui hézite à ouvrir la porte ou se trouve Hitler, la mise en scêne est d'une finesse incroyable !


Le très classique «dès qu’on parle de l’Allemagne, on parle du nazisme, d’Hitler et de la Seconde Guerre Mondiale» prend ici toute sa forme. Visiblement, la Seconde guerre mondiale et le nazisme inspirent beaucoup les réalisateurs

Dans beaucoup de films c'est comme ça : Die Hard, Indiana Jones...ça me rappelle une réplique d'un OSS 117 (avec Dujardin) ou l'un des officier nazi proclame "Pourquoi on joue tout le temps les méchants ? On pourrait pas être sympatique dans le films pour une fois !" (à noter que le réalisateur est juif !).


De manière générale, je trouve la série 2 sympatique, mais j'ai une préférence pour la série 1, plus adulte.

avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  Xanathos le Mar 6 Nov - 21:09

Voilà ce que j'appelle un projet ambitieux Veggie11!
Même si seul le tiers des épisodes de Edgar le détective cambrioleur ont été diffusés et traduits en France, ce sont tout de même de 52 épisodes dont il s'agit!
Bon courage à toi!

Sinon parmi les critiques de tes épisodes, je dois dire que j'adore le premier épisode. Son grand point fort et que non seulement il se raccorde très bien avec la première série télévisée mais il est également parfaitement abordable pour les spectateurs découvrant Lupin III via cette série animée!
De plus, ce "pilote" présente très bien les personnages principaux.

Le côté "Hulk" de l'épisode ne m'a absolument pas dérangé, sans doute parce qu'à la base je suis un énorme fan de comics de super héros. Very Happy
Je trouve cet aspect cependant infiniment moins dérangeant que dans le téléfilm "Fujiko's Unlucky Days".

C'est un épisode qui m'a fortement marqué étant enfant lors de sa première diffusion sur FR3, en raison du fait que Mr X n'a pas hésité à faire exploser le navire à bord duquel il se trouvait. J'ai été stupéfait qu'il était prêt à sacrifier sa vie du moment qu'il parvenait à tuer son ennemi. La scène ou il actionne la bombe en déclenchant le détonateur inséré dans sa dent m'a laissé un souvenir indélébile.

Pour la VF, oui elle divise. J'en ai connu certains qui n'appréciaient pas énormément ce doublage, je pense notamment à Algol, ancien rédacteur de DVDanime.net qui déteste l'interprétation de Philippe Ogouz qu'il trouvait trop sérieuse et pontifiante (avis que je ne partage pas du tout) et qui trouvait que le doublage manquait de conviction (à l'exception de la prestation de Jacques Ferrière dans le rôle de Lacogne qu'il trouvait géniale).
Un ancien membre du forum de DVDanime.net n'aimait pas l'interprétation de Jacques Ferrière dans le rôle de Lacogne trop caricaturale à son goût. Enfin, certains membres du site de La Tour des Héros détestent cette VF.

Néanmoins, j'ai vu BEAUCOUP plus de personnes adorant cette VF que de détracteurs sur les divers forums où je suis allé. De plus, parmi mes amis que je connais mais pas par Internet et qui sont fans de Lupin, ils adorent tous le doublage français de Edgar le détective cambrioleur qu'ils trouvent hilarant et fantastique.

La VF de ce titre est par exemple beaucoup moins controversée que celles de d'autres titres cultes comme Nicky Larson/City Hunter qui divise largement plus les avis!!!!

Mais bon comme tu dis, les VFs de IDDH sont globalement plus respectueuses de la VO et largement meilleures que beaucoup de VFs de AB.

Pour le langage de Edgar ça va. Le langage est beaucoup moins cru que les dialogues de la VO, néanmoins, c'est un vocabulaire courant qui est employé et qui colle assez bien. Globalement, la VF n'est ni trop enfantine, ni trop adulte.
On est loin du langage "Tonton flingueur" de la fabuleuse VF de Cat's Eyes mais on est heureusement très loin aussi des dialogues puérils détournés de Nicky Larson...

Sinon pour les deux premières séries, je préfère la seconde.
J'adore la première, mais je préfère la seconde pour plusieurs raisons:

- La présence beaucoup plus importante de Zenigata et Goemon dans les épisodes ce qui constitue un énorme atout. Un peu comme Albator 84 que je préfère à Albator 78 parce que l'on y voit beaucoup plus Toshirô et Emeraldas.

- Les fantastiques musiques de Yuji Ohno qui sont beaucoup plus marquantes et entraînantes que celles de la première série. Heureusement, les chansons de la série 1 sont géniales et compensent aisément les musiques plus anecdotiques.

- Le fait que nos héros voyagent énormément de par le monde ce qui rend leurs aventures très dépaysantes alors que dans la série 1, nos héros restent essentiellement au Japon.

Toutefois, j'adore tout de même la première série pour les raisons que tu évoques: j'adhère à son ton mature et j'aime énormément les épisodes très sombres de celle ci comme le fabuleux 4e épisode où Lupin tourmente Zenigata.



avatar
Xanathos
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 240
Age : 38
Localisation : Tahiti, Polynésie française
Date d'inscription : 19/02/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Mar 6 Nov - 22:09

Personnellement, je n'ai pas de préférences côté séries. Je les adore toutes les quatre pour différentes raisons. Chacune a ses qualités, ses avantages, ses points forts/faibles... Vraiment, je ne parviendrai jamais à faire un choix ! J'ai eu quelques apriori concernant la série Tv 3 en la visionnant pour la première fois vu tout ce qu'on disait sur elle, mais je l'ai adoré autant que les autres ! Elle propose simplement une ambiance différente, des visions différentes des protagonistes, des relations différentes... J'aime cette variabilité dans ces 4 séries.


Merci à tous pour vos remarques ! Very Happy
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 11 Nov - 0:00

Voici mes commentaires sur les épisodes 6 à 10


Episode 6 (Italie)

Des tremblements de terre inexplicables se produisent ces derniers temps en Italie. Intrigué, Lupin et ses amis s'y rendent immédiatement. Arrivés sur les lieux, ils apprennent que le responsable de ces catastrophe, un certain Professeur Paolo qui a été radié de l'Académie des Sciences pour ses expériences controversées, réclame un million de lires. Lupin projette alors de s'emparer de la recette...

Scène intéressante : Zenigata s’émeut en croyant que Lupin veut le sauver bien qu’ils soient ennemis.

Doublage :
- Avec les voix de Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Roger Carel (Professeur Paolo), Pierre Trabaud (Policier italien).

- La fidélité des dialogues laisse ici un peu à désirer (même si ce n’est pas trop grave pour la compréhension de l’histoire). Quelques petits exemples : «Voici le village qui a été choisi pour l’expérience» (VO : «Voici le village qui a fait l’objet de menaces»), «Les autorités ont été prévenues qu’un raz-de-marée est imminent» (VO : «Je vois, un vaisseau militaire surveille le village depuis le large»), «Qu’est-ce qui est le plus lourd ? Un kg de plume ou un kg de plomb» (VO : à la place de plombs, il s’agit d’un kg de billets. D’ailleurs en VO, au lieu de trouver la question de Lupin idiote, ses compères répondent : les billets). Ce n’est qu’un début...

- Nous sommes en Italie en 1977. La monnaie en cours alors est la lire italienne... Alors pourquoi donc le professeur Paulo réclamerait-il des livres (monnaie anglaises) ?!

- Le paiement de la rançon devra être effectué à 100 km au sud de l’île d’Elbe selon la VO ; en VF en revanche, il s’agit de l’île de Montecristo (changement plutôt absurde puisqu’on voit bien sur la carte qu’il s’agit de l’île d’Elbe !).

- Quelques répliques de la scène suivante n’ont pas été doublées : il s’agit des suppositions de la bande au sujet de l’emplacement exact où la rançon devra être déposée et surtout sur le moyen que devra employer l’ennemi pour récupérer l’argent.

- Méthodes bien cruelles que celle de la police italienne en VF : ce pauvre Zenigata est menacé d’être jeté aux fers s’il s’incruste une nouvelle fois dans l’affaire ! En VO, les policiers, bien plus humains, le menacent simplement d’expulsion du pays.

- Le but du professeur change quelque peu en VF, de même pour les remarques de Lupin.
VO : «Je vais faire de cette ville un nouveau Pompéi !» Lupin en réponse : «Mais où vous irez vivre alors ?»
VF : «Je vais redresser la Tour de Pise !» Lupin en réponse : «Je sens que le tourisme italien va en prendre un sacré coup»

Réalisation de l’épisode : On retrouve nos protagonistes et leur teint pâle et jaunâtre comme dans les trois premiers épisodes, les couleurs ont une fois encore très peu d’éclat. La réalisation est franchement bâclée sur de nombreuses scènes (cf. la tête de Lupin et de ses comparses sur certains plans). Même l’animation laisse à désirer… Pour ternir ce tableau déjà fort peu reluisant, l’image du DVD contient même des poussières et des grésillements comme dans une bonne vieille VHS trop regardée (une mauvaise remastérisation ?) ! Rassurez-vous, IDP n’y est pour rien : le DVD américain contenant ces mêmes défauts visuels, j’en conclus que le problème est également présent au Japon...



Vous remarquez la présence de nombreuses poussières sur cette image...


Intérêt de l’épisode : *
Zenigata est constamment ridiculisé, ce qui rend ses apparitions très lourdes. Même à la fin où il pourrait gagner en crédibilité voire même en honneur, on tombe dans la caricature. Quant au reste du scénario, c’est une question de goût, mais il ne rattrape pas grand-chose : le coup des tremblements de terre on n’y croit pas une seconde, le méchant est sans saveur et la destruction de l’île beaucoup trop prévisible. Un bon point ? Euh… À l’attention des fans-girls de Jigen : on le voit sans son chapeau pendant un bon moment.



Episode 7 (Le Caire)

Lupin et Fujiko décident de voler le masque d'or du pharaon Toutankhamon lors de vacances en Egypte. Mais Jigen et Goemon s'y opposent : voler le masque serait pour eux une hérésie qui condamnerait Lupin à la folie éternelle voire à la mort. Entêté, Lupin s'y risque quand même et repart triomphant avec le masque. Dès son retour à la maison, il se met à délirer...

Scène intéressante : Fujiko verse quelques larmes sincères, bouleversée d’avoir provoqué involontairement l’état dans lequel est plongé Lupin.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière

- Goemon est renommé Yakitou. Je rappelle qu’auparavant, il n’était jamais nommé par ce qui ressemble de près ou de loin à un prénom.

- Jigen n’utilise pas l’expression «In’ch Allah» en VF.

- Zenigata, actuellement dans un aéroport israélien, se voit refuser un vol pour l’Égypte. Les raisons, d’ordre politique en VO («Vous êtes en Israël. Il n’y a pas de vol à destination d’un pays arabe !») – probablement une allusion au conflit israélo-palestinien – sont édulcorées en VF. Dans cette dernière version, Zenigata n’a pas le droit d’embarquer parce qu’il se comporterait de façon inadéquate avec l’employé au guichet («Il n’y pas de vol pour l’Egypte pour les grossiers personnages dans votre cas !»).

- Carnarvon est bizarrement transformé en Carnaby (Il s’appelle bien Carnarvon en VO).

- Belles performances de Philippe Ogouz sur Lupin et surtout de Catherine Lafond qui nous propose une Fujiko très touchante.

Erreur historique : Pour coller le plus possible à leur script de base, les scénaristes ont réinventé les différentes morts des protagonistes. Lord Carnarvon n’est pas mort en se jetant par la fenêtre, mais des suites d’une septicémie. Quant à Howard Carter, sa mort ne survient qu’en 1939 des suites d’une cirrhose de foie. C’est d’ailleurs sa mort tardive qui a remis en question toute possible malédiction du pharaon.




Erreur culturelle : Si la résurrection existe bel et bien dans l’Islam et la religion de l’Ancienne Egypte, elle ne peut se dérouler comme celle du Christ dans le Christianisme (ainsi que le montre cet épisode). Il est donc absurde que les Egyptiens de l’épisode puissent se faire berner par les propos de Lupin possédé par l’esprit de Toutankhamon...

Réalisation de l’épisode : Jolie reconstitution de l’Egypte et de ses monuments. Par contre, la qualité du dessin et des couleurs sur les personnages laissent franchement à désirer à certains moments.

Représentation du pays : Égypte antique, point final. Pyramides à visiter, désert + palmier, villes au style architectural musulman... c’est très correct. Et puis, le scénario principal tourne autour de ces éléments.

Intérêt de l’épisode : ***
Développement intéressant de la relation Lupin/Fujiko malgré le synopsis de base d’un classicisme de films d’aventure quelque peu lassant (la malédiction du pharaon a été vue et revue ailleurs).



Episode 8 (Venise)

Lupin a prévu de voler le butin complet de Don Martino, un gangster qui a au fil des années amassé une fortune considérable. Celui-ci emprunte l'Orient express pour se rendre à Paris et faire participer son cheval à une grande course équestre.

Censure : Zenigata se fait tabasser par un couple qu’il vient d’interrompre dans leurs ébats. Bizarrement, le plan où il soulève la couverture les dissimulant n’est pas coupé ! L’épisode reprend lorsqu’il entre dans le compartiment suivant. Il y a néanmoins un détail étrange entre les trois versions que j’ai pu entendre (française, japonaise et américaine) : les cris de Zenigata lorsqu’il se fait roué de coups (au passage, on y reconnaît parfaitement la voix de Goro Naya, le seiyû du personnage) sont les mêmes dans les trois versions, alors même qu’en anglais, les comédiens ont rajouté ceux du couple qui protestent contre l’indiscrétion de l’inspecteur. S’agit-il alors réellement d’une scène coupée en français ? Quelqu’un possédant les ancienne VHS pourrait peut-être en dire plus…

Scène intéressante : Zenigata prouve qu’il est également intéressé par les jolies femmes. Ce détail est véridique dans le manga : plusieurs fois, on le voit saliver devant de jolies jeunes femmes, surtout lorsqu’elles sont en train de se baigner dans une rivière. À noter que cet aspect est absent dans la première série TV et la plupart des téléfilms, le montrant davantage comme un inspecteur malheureux en amour et entièrement dévoué à son travail.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Georges Atlas (Don Maltino)

- Légère variante du nom du méchant de l’épisode : Don Martino en VO devient Don Maltino en VF (bon, ça c'est pas très grave).

- Idem pour le nom des chevaux (excepté Santo-Junior), mais ici c’est tout à fait compréhensible vu qu’il s’agit de noms japonais francisés.

Réalisation de l’épisode : L’animation a été meilleure sur d’autres épisodes. On a l’impression que le train n’avance pas sur plusieurs scènes.

Un peu de culture : L’épisode propose un voyage à bord de la ligne Direct Orient-Express (de Londres jusqu’à Istanbul en passant par Milan, Venise, Belgrade et Sofia), en service depuis 1919. Ce sera très probablement le dernier voyage de Lupin et sa bande à bord de ce train, car il fut supprimé l’année même de la diffusion de l’épisode (soit en 1977) ! Il est remplacé depuis par le ÖBB Orient-Express depuis 1982 qui lui passe par Vienne jusqu’à Budapest. Un autre trajet, le Venice-Simplon-Orient-Express, mis en service en 1982, a été supprimé en 2005.

Le détail amusant : Observez bien le personnage au fond à droite... Lupin III aurait-il un jumeau italien ? Very Happy (Notez que cet anonyme apparaît justement dans une scène où deux Zenigata - Lupin déguisé et le vrai, bien entendu - se pourchassent mutuellement !)



Edit : c'est vraiment la scène des jumeaux dans ce passage ! Les deux personnages se faisant face à l'avant se ressemblent comme deux gouttes d'eau ! Volontaire ou fainéantise de la part des dessinateurs ?

Représentation du pays : Assez réaliste, aucun souci. Bon, Venise passe pour la ville des romantiques amoureux et autres séducteurs, mais ça nous permet une scène comique avec Lupin qui passe drôlement bien.

Intérêt de l’épisode : **
Un épisode moyen et longuet rattrapé par son humour grâce aux excentricités imprévisibles de Zenigata (ce dernier y est hilarant !).



Episode 9 (États-Unis)

Lupin fait la rencontre du descendant du grand peintre d'estampes Sharaku. Celui-ci est très âgé et sur le point de mourir. Fujiko, qui lui sert de garde-malade, supplie Lupin de satisfaire les dernières volontés du vieil homme : récupérer la dernière estampe peinte par son ancêtre et l'ajouter à sa collection.

Censure : Deux scènes dévoilant la perversité de Lupin sont supprimées : lorsqu’il feuillette Playboy dans l’avion (12 secondes) et lorsqu’il tente de caresser les jambes de Fujiko qui le repousse en lui pinçant la main. (5 secondes)

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Albert Augier (Alan Budosone/Sharaku)

- Le nom du comédien engagé par Fujiko passe d’Alan Bdosone en VO à Alan Budosone en VF. Cette différence est due à la prononciation japonaise des noms étranges qui utilise Bu à la place de B.

- La culture japonaise est davantage présentée en VF (signification de l’ukiyo-e et biographie de Sharaku), ce qui est tout à fait normal et même plutôt intéressant. En VO, Lupin se contente de remarquer le nom de Sharaku.

- Le pauvre samouraï Goemon est définitivement renommé Yokitori. Petite controverse : si le changement de nom a pour but de faciliter la compréhension chez les jeunes téléspectateurs, en quoi Yokitori serait-il plus facile à retenir que Goemon ? D’autant que durant un certain temps, les comédiens se tromperont plus d’une fois dans la prononciation de ce nom.

- Durant la scène où Fujiko se déguise, les répliques sont totalement différentes entre les deux versions. Alors qu’en VO Lupin lui fait des compliments sur son physique, en VF il ironise sur ce déguisement qu’il trouve ridicule (Réplique changée pour supprimer le plan suivant où il caresse ses jambes ?).

Intérêt de l’épisode : ***
Une intéressante introduction à l’art japonais et un final assez inattendu, même si le début nous met sur une certaine piste et nous recommande de nous méfier.



Episode 10 (Paris/Londres)

Invité à une soirée par Marcel Durand (Marc Dulin en VF), un jeune premier richissime et amateur de femmes, Lupin se retrouve pris au piège : Marcel lui enserre à la taille une ceinture explosive et garde Fujiko en otage. Lupin n'a d'autre choix que de voler à Scotland Yard un document, le M123, et le ramener à Marcel. S'il n'agit pas dans les 24 heures, il mourra...

Scène intéressante : L’amitié entre Jigen, Goemon et Lupin est mise en avant pour la première fois depuis le début de la seconde série.

Scène culte : L’apparition des Trois Mousquetaires, pardon des Trois Faux Zenigata et le désespoir du Vrai font partie des scènes les plus hilarantes de la série TV 2.



Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Pierre Fromont (Marc)

- Doublage manquant quelque peu d’émotion lors de la scène où Jigen et Goemon promettent à Lupin de l’accompagner dans la mort. Ce n’est pas du tout désagréable, on ressent un certain investissement de la part des comédiens, mais l’émotion véhiculée durant cette séquence n’a pas le poids de la VO. La réplique est très classe, en revanche.

Réalisation de l’épisode : Franchement mauvaise, même en prenant un certain recul.

Réflexion : Le fait que Marc Dulin (Marcel Durand en VO) retrouve son visage d’autrefois suite à l’explosion et la peur est assez tiré par les cheveux, vous ne trouvez pas ?

Comparaison entre doublages : À noter en VO et en VA l’utilisation d’expressions françaises contrastant avec l’emploi des langues japonaises et anglaises dans les deux doublages en question. Détail qui évidemment saute en VF.

Intérêt de l’épisode : ***
Un épisode un peu plus adulte et rempli de suspense qui se permet une première focalisation sur la relation amicale entre Jigen, Lupin et Goemon. Dommage pour la révélation finale franchement peu crédible.


Dernière édition par veggie 11 le Jeu 10 Jan - 15:37, édité 4 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 11 Nov - 22:43

Concernant l'épisode 6, c'est vrai que les dialogues sont différents de la VO, mais bon faut aouer que ces dialogues sont savoureuses et très drôles. J'adore la "question idiote" de Lupin Laughing
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  Xanathos le Lun 12 Nov - 13:29

Comme quoi les goûts et les couleurs...
J'adore le 6e épisode que je trouve passionnant et très drôle. Le coup du professeur déclenchant à l'envie des séismes ne m'a pas du tout choqué et j'ai trouvé le méchant franchement génial. Il faut dire que j'ai toujours adoré les savants fous et Roger Carel lui insuffle un charisme monstrueux, notamment quand il pousse des rires machiavéliques.
Zenigata ne m'a jamais soûlé dans cet épisode et m'a au contraire fait rire plusieurs fois. Et puis Jacques Ferrière me fait trop délirer, en particulier la scène ou notre inspecteur croit voir un requin alors que c'est un dauphin, je me marre à chaque fois qu'il dit "Un requin! houhouhouhou!' Laughing
La scène ou il fait du rodéo sur un dauphin m'a bien fait poiler aussi.

Quant au 10e épisode il a un thème similaire par rapport au 17e épisode de la série 1 (l'épisode avec Ginko) ou Lupin est contraint d'obéir aux quatre volontés d'une crapule, mais le sujet est traité avec beaucoup plus de gravité, de sérieux et de talent par Kyosuke Mikuriya sans négliger pour autant l'humour.
La scène où Jigen et Goemon préfèrent rester auprès de leur meilleur ami quitte à y perdre la vie montrent leur très grande loyauté et leur amitié inébranlable envers Lupin. C'est assurément un des plus beaux passages de la deuxième série.

Je trouve pas que ce moment soit plus émouvant en VO (même s'il est tout aussi fort), Kiyoshi Kobayashi et Makio Inoue étant tout aussi sobres dans leurs interprétations lors de ce moment clé que Francis Lax et Jacques Ferrière.
Au contraire les deux partenaires sont conscients qu'ils ont peu de chance de s'en sortir mais ils sont déterminés à ne pas abandonner leur ami et j'ai apprécié que les comédiens ne nous aient pas livré de performances larmoyantes tant en VO qu'en VF, d'autant plus que les personnages gardent leur calme et leur sang froid.

On saluera également les interprétations remarquables de Philippe Ogouz et de Yasuo Yamada dans cette scène culte.

Quant au 7e épisode il m'a fortement marqué étant enfant... parce qu'il m'a fichu la trouille! les moments ou Lupin a les yeux cernés de noir et ou il devient complètement fou m'avaient vraiment glacé le sang!
Un des épisodes de la seconde série dont je me suis très bien souvenu pendant de très longues années avant que je le revois 18 ans plus tard en DVD...

avatar
Xanathos
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 240
Age : 38
Localisation : Tahiti, Polynésie française
Date d'inscription : 19/02/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Lun 12 Nov - 13:49

Xanathos a écrit:Comme quoi les goûts et les couleurs...
J'adore le 6e épisode que je trouve passionnant et très drôle. Le coup du professeur déclenchant à l'envie des séismes ne m'a pas du tout choqué et j'ai trouvé le méchant franchement génial. Il faut dire que j'ai toujours adoré les savants fous et Roger Carel lui insuffle un charisme monstrueux, notamment quand il pousse des rires machiavéliques.

Moi aussi j'adore les savants fous à la base (surtout en particulier celui de Franquin dans ''Spirou et le robot'', une histoire qui date mais qui est toujours aussi efficace plus de soixante ans après). Mais là j'avoue, celui-ci m'a vraiment pas fait rire. Pourtant, j'ai trouvé cet épisode très drôle la première fois, mais plus je le revois moins je le trouve drôle...


Xanathos a écrit:Zenigata ne m'a jamais soûlé dans cet épisode et m'a au contraire fait rire plusieurs fois. Et puis Jacques Ferrière me fait trop délirer, en particulier la scène ou notre inspecteur croit voir un requin alors que c'est un dauphin, je me marre à chaque fois qu'il dit "Un requin! houhouhouhou!' Laughing
La scène ou il fait du rodéo sur un dauphin m'a bien fait poiler aussi.

Ce qui me gêne, c'est que dans la série Tv 2, hormis les épisodes tirés du manga ou quelques rares originaux (épisodes 69 et 85 en tête), on a droit uniquement à CE Zenigata. Si ce genre de comportement avait été moins présent, je pense qu'à ce moment-là, ces rodéos sur les dauphins m'auraient davantage amusé. Et encore, comparé à l'immondice qu'est le 88e épisode avec les pingouins, celui-ci est encore convenable.


Xanathos a écrit:La scène où Jigen et Goemon préfèrent rester auprès de leur meilleur ami quitte à y perdre la vie montrent leur très grande loyauté et leur amitié inébranlable envers Lupin. C'est assurément un des plus beaux passages de la deuxième série.

Je confirme et c'est justement ce que j'ai souligné sous ''Scène intéressante'' dans mon commentaire sur l'épisode 10.


Xanathos a écrit:On saluera également les interprétations remarquables de Philippe Ogouz et de Yasuo Yamada dans cette scène culte.

Je vais de plus en plus parler des prestations admirables d'Ogouz dans les épisodes suivants, c'est prévu Wink


Xanathos a écrit:Quant au 7e épisode il m'a fortement marqué étant enfant... parce qu'il m'a fichu la trouille! les moments ou Lupin a les yeux cernés de noir et ou il devient complètement fou m'avaient vraiment glacé le sang!
Un des épisodes de la seconde série dont je me suis très bien souvenu pendant de très longues années avant que je le revois 18 ans plus tard en DVD...

C'est intéressant ce que tu soulignes, parce que moi-même, même si je ne l'ai pas indiqué, j'ai été marquée par cette scène la première fois que je l'ai vu (et j'avais 20 ans !). C'est d'ailleurs un épisode qui jusqu'à tout récemment faisait partie de mes incontournables, mais finalement j'ai préféré souligner quand même le scénario assez cliché (malédiction du pharaon, toussa). Il n'en demeure pas moins que la situation de Lupin demeure parmi les plus bouleversantes de toutes ses aventures.

avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  feanor curufinwe le Lun 12 Nov - 16:27

Je n'interviens pas beaucoup, Veggie, mais je lis tes résumés avec un plaisir certain! Very Happy
C'est très agréable à lire, et j'aime beaucoup tes remarques et anecdotes! Bon courage pour la suite! ^^
avatar
feanor curufinwe
Roi de la Cambriole
Roi de la Cambriole

Nombre de messages : 146
Age : 37
Localisation : Amiens
Date d'inscription : 27/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 18 Nov - 1:05

Commentaire des épisodes 11 à 15


Episode 11 (Monaco/Macao)

Lupin a prévu de participer au Grand-Prix de Monaco. Avec la Formule 1 qu'il conduit pour l'occasion, il est persuadé de remporter la course. Mais lors d'une soirée au casino, le chef des gangsters de la région, Socrate Nexos, le défie et le dévalise entièrement, Formule 1 compris. Lupin n'a d'autre choix que de jouer en faveur de Socrate Nexos s'il veut participer à la course...

Censure : Jigen met le feu à la flaque d’essence qu’ils viennent de déverser sur la route pour arrêter le camion contenant le butin. Les deux passagers du camion sautent à terre, les vêtements enflammés. Goemon et Fujiko s’emparent alors de l’argent. La scène reprend lorsque les passagers reprennent conscience et veulent récupérer l’argent. (16 secondes)

Scène intéressante : Lupin montre bien durant toute la partie de cartes au casino à quel point il manque de sang-froid et d’esprit cartésien dans des situations défavorables... Il n’hésite pas à se montrer capricieux (il insiste pour poursuivre la partie alors qu’il n’a plus rien à gagner) voire égoïste (il oblige Jigen à mettre ses vêtements comme gage de la partie) !

Doublage :
- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Albert Augier (Socrate Nexos)

- Suivre cet épisode en VF est un réel plaisir grâce à une traduction cocasse (les surnoms attribués à Socrate Nexos) et à une interprétation impeccable de la part des comédiens.

- Goemon en VO croit qu’aller au casino signifie jouer aux dés (ce qui colle à son mode de vie proche du Japon ancestral), ce qui n’est pas mentionné en VF. On a plutôt l’impression qu’il s’attend à affronter quelqu’un au bras de fer (vu qu’il brandit le poing) ou à se battre au sabre.

- Socratès Nexas devient Socrate Nexos en VF. Rien de particulièrement gênant...

- Étrange qu’un journaliste de la BBC (chaîne britannique) dit se nommer Jean Danielo !

- Les noms et les nationalités des autres participants à la course ne sont pas les mêmes que ceux de la VO mais s’en rapprochent. Visiblement, il s’agit d’un problème de droits vu qu’en VO les concurrents de Lupin portent tous les noms de personnalités sportives ayant réellement existé.

- Pour la première fois, Jigen écorche le nom français (Yokitori) de Goemon. Il l’appelle en effet à un moment Yokitiri.

- Jigen ne parvient pas à gagner à la roulette en misant sur un chiffre pair (le 12) en VF... alors que le chiffre est impair (17) en VO ! Ce n’est pas une erreur en soit, mais j’ai trouvé ce changement assez cocasse quand on sait qu’en VF, Jigen s’énerve justement que le chiffre qui vient de sortir est un impair ! De plus, à la fin de la partie, on le voit dépité que le chiffre gagnant soit... un chiffre pair !

- Phrase ambiguë : «Je ris jaune» (Lupin face à son rival chinois) = un premier ogouzianisme ou traducteur ayant dérapé ?

Réalisation de l’épisode : La réalisation et le scénario se valent, ce sera loin d’être le cas sur les épisodes suivants.

Erreur technique : à deux reprises, la combinaison sportive que porte Lupin change de couleur.




Représentation du pays : Monaco = casinos (et ce ne sera pas la première fois)

Le détail intéressant : Lupin est considéré comme Japonais dans la liste des participants et non en tant que Français ou Franco-japonais.

Clin d’œil : Le couple princier de l’époque, Rainier III et Grace de Monaco (anciennement Grace Kelly), figure parmi les spectateurs.

Intérêt de l’épisode : ****
Une excellente satire sur la folie du jeu dans les casinos. Difficile après avoir vu l’épisode d’apprécier désormais ces «lieux de perdition» !



Episode 12 (Bordelais)

Le président français a prévu d'offrir au président des Etats-Unis une bouteille historique pour célébrer l'amitié entre les deux pays. Cette bouteille aurait été offerte par Napoléon Ier à sa première femme et est conservée dans un cave du Bordelais. Lupin et sa bande projettent alors de déguster cette bouteille à la place du président.

Doublage :
- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière

- L’allusion à la parole du Christ lorsque Zenigata mange du pain sec et boit du vin bon-marché est zappée.

- L’accent du Sud des policiers est très agréable à attendre et donne un petit parfum d’authenticité... au premier abord. N’étant jamais allée dans le Bordelais, je laisse les connaisseurs confirmer sa véracité.

- Les erreurs du commissaire sur le nom de Zenigata (Zenigame en VO) est retenu en VF. Lacogne voit ainsi son nom écorché en "Lafrogne".

- Les passages légèrement grivois où Lupin ricane en apercevant la culotte de Fujiko ne sont ni censurés ni coupés ! De même en est-il pour le regard quelque peu intéressé (ce qui ne lui correspond guère !) de Goemon...

- Goemon est une nouvelle fois appelé Yokitiri…

- Durant leur embarquement, l’équipe de pilotage (en réalité Lupin et sa bande déguisés) et Zenigata en profitent pour se saluer en français (en VO bien sûr) avec un accent très prononcé ! Des répliques qui sont plus là pour l’ambiance exotique que pour rendre la scène réaliste. Certaines répliques sont effectivement un peu bizarres dans un contexte de salutations... Évidemment, ces rajouts sautent en VF et sont prononcés normalement (voire modifiés).

Erreur graphique : La fente du premier tonneau reste brune, laissant penser que le trou est bouché et que Lupin ne peut donc tirer du vin... Si vraiment il y a un trou, il doit être minuscule ! Note : il s’agit probablement d’une erreur de coloriage.



Peu après, on découvre le mécanisme du plan de Lupin et là, on constate que le trou... existe réellement !



Réalisation de l’épisode : Concentrés à fond sur les décors (qui sont magnifiques au passage, bravo pour leurs efforts), les réalisateurs ont délaissé le design des personnages : le visage de ces derniers varie en fonction des plans et les couleurs ne sont guère attrayantes.

Le détail amusant : Lupin est trop fort ! Seules sept secondes lui furent nécessaires pour ramasser la caisse des poupées, quitter la maison, trouver un hélicoptère, atteindre les États-Unis, se connecter à la télévision de la Maison Blanche pour parler à Zenigata et en même temps commencer la distribution des poupées !

Représentation du pays : Ah, la France et ses chers vins…

Clin d’œil : Le président des États-Unis, Jimmy Carter, fait une apparition à la fin.

Réflexion : en VF, Lupin et Jigen dénigrent le saké (qualifié d’alcool de bas-étage, merci pour l’absence de respect à l’égard de la culture japonaise) au profit du bordeaux qu’ils considèrent comme une boisson de luxe et le meilleur alcool. En VO, la phrase est un peu atténuée mais il est toujours question de convaincre Goemon de goûter au bordeaux, qualifié de «grand crû». Que Lupin, moitié Français, parle de cette façon, à la rigueur. Mais pour Jigen, sa réplique sonne complètement hors-sujet. Depuis quand un amateur de bourbon fait la promotion du vin français ? À mon avis, l’explication est simple : le réalisateur de l’épisode en question ne connaissait que vaguement la personnalité des protagonistes de Lupin III, ce qui a ensuite conduit les traducteurs à partir dans un mauvais délire.

Intérêt de l’épisode : **
Le développement de l’univers Lupin III frise ici le zéro absolu. Pour les amateurs d’action, ne comptez pas sur ce 12e épisode pour passer un très bon moment. Mais même pour les amoureux du seinen (Eh oui, Lupin est avant tout un manga pour adulte), n’espérez pas un scénario du type Les Gouttes de Dieu ou Sommelier : le vin est ici un pur prétexte. Heureusement, certaines scènes hilarantes comme le combat dans les caves ou le vol de la bouteille rattrapent le reste. On passe malgré tout un bon moment.



Episode 13 (San Francisco)

Lupin et Jigen se rendent de nuit à la Nasa pour s'emparer d'un microfilm contenant une formule secrète. Cette formule permettrait de fabriquer de véritables diamants à partir du charbon. Mais le microfilm a disparu... Pendant ce temps, Zenigata, fatigué de courir après Lupin à travers le monde, au bord de la dépression, erre désespéré à San Francisco. Il ignore que l'une de ses dents contient le fameux microfilm...

Scène culte : Zenigata veut en finir avec sa mission qui lui pourrit la vie et décide de rentrer au Japon. Mais confronté aux menottes qu’il a choisies pour les passer à Lupin le jour où il l’arrêtera enfin, il jure de ne pas renoncer.

Doublage :
- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière

- Lupin et Jigen utilisent des identités et des codes très différents entre les deux versions, notamment les mots de passe qui sont beaucoup plus enfantins que dans la version originale. Lupin se surnomme Paul MacCarting en VO et Bill MacAnthony en VF, Jigen se surnomme Gringo Starr en VO puis Johnny Starr en VF. Problème de droits sur les noms de deux des membres de Beatles ou crainte que les enfants ne comprennent pas l'allusion ? Quant à leurs mots de passe :
Lupin : «Je ne connais pas les Beatles» (VO)/«Le fantôme vous salue» (VF)
Jigen : «Presley est le plus grand» (VO)/Gustave aime les betteraves (VF)
On voit donc ici qu’en VO, les mots de passe sont liés l’un à l’autre et touchent à un thème en particulier normalement anodin : la musique. La VF passe complètement à côté de cette idée...

- Zenigata est surnommé Gastounet par Edgar, très probablement pour remplacer l’habituel Tottsan (qui pourrait se traduire par "mon vieux", "l’ancien", "petit père", etc.) de la VO. À noter que c’est la première fois en VF. Auparavant, Tottsan était toujours remplacé par "l’inspecteur Gaston Lacogne" ou encore "Ce cher inspecteur Lacogne".

- Durant la scène où l’on voit Zenigata ronfler, le plan sur la radio est toujours présent mais elle n’émet aucun son contrairement à la VO. Même la musique présente durant cette scène a été supprimée.

- L’aliment supposé avoir été ingurgité par Zenigata est modifié pour des raisons d’adaptation culturelle. L’hypothèse qu’il aurait dîné à Chinatown en mangeant des raviolis chinois est remplacée par celle d’un repas à base de gousses d’ail.

- Les allusions aux films d’Hitchcock ne sont pas masquées et la traduction joue d’ailleurs dessus («Non ! Mais c’est du Hitchcock ou quoi ?!», «Lâchez-moi, j’ai le vertigo !». De plus, l’adaptation propose tout au long de l’épisode pas mal de répliques au contenu plutôt adulte pour un dessin-animé censé être destiné aux enfants.

Réalisation de l’épisode : toujours aussi déplorable. Outre les protagonistes qui ont à nouveau leur teint jaunâtre, l’animation est très moyenne, surtout dans la seconde partie : peut-être est-ce la raison pourquoi elle m'a semblé moins bonne que le début de l’épisode ?

Réflexion : C’est la première fois que la détresse névrotique de Zenigata est exprimée de manière aussi réaliste. J’irai même jusqu’à dire qu’il est le véritable protagoniste de cet épisode.

Clin d’œil : La scène où Zenigata est poursuivi par Lupin et Jigen aux commandes d’un avion rappelle la même scène dans La Mort aux Trousses d’Alfred Hitchcock.

Chronologie : Cet épisode est visiblement le dernier à avoir été vendu en VHS. Il aura fallu attendre l’édition DVD sortie en 2003 pour pouvoir voir la suite.

Intérêt de l’épisode : **
Développement de la psychologie obsessionnelle de Zenigata, même si on ne peut pas dire qu’il brille ici par son efficacité. C’est même plutôt le contraire ! Si on rigole beaucoup durant le passage à San Francisco avec un Zenigata dépressif fuyant ses obsessions, la suite finit par devenir redondante.



Episode 14 (Jamaïque/Haïti)

Un milliardaire nommé Howard Heath (Hans Hart en VF) a prévu d'épouser sa 38e femme : Fujiko Mine ! Eberlué et jaloux, Lupin se rend immédiatement en Jamaïque pour persuader Fujiko de ne pas épouser ce vieillard. Mais la belle tient à récupérer les bijoux (notamment un somptueux rubis écarlate d'origine haïtienne) de Heath.

Censure : Il manque le tout début (y compris dans le DVD soi-disant intégral d’IDP sorti en 2006) lorsque la carte de l’Atlas montre où se trouve l’île de la Jamaïque géographiquement parlant. Encore une censure anti-orientale pour enlever les caractères de l’écriture japonaise et éviter ainsi de les traduire. (5 secondes)




Doublage :
- Avec les voix de Philippe Ogouz (Edgar + Hans Hart), Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière

- Hésitation entre la VF, la Vost d’IDP et la Vost américaine sur le nom du nouveau soupirant de Fujiko : s’appelle-t-il Howard (Hans en VF) Hart ou Howard Heath ?

- La comparaison entre l’essence de lotus contenue dans le rubis et le LSD n’est pas mentionnée.

- La traduction du message qu’écrit Lupin avant de partir est complètement différente : là où en VO il rédige une fausse lettre de donation du rubis, en VF il explique à Fujiko le but de son départ. La VO explique donc beaucoup mieux pourquoi il fait en sorte de laisser une empreinte des lèvres de Fujiko sur le papier.

- Arsène Lupin est renommé Edgar 1er. Tentative intéressante et restant dans la logique de l’œuvre qui ne perdura pas : dans les éditions DVD d’IDP, il est renommé Gaspard de la Cambriole.

Réalisation de l’épisode : après deux épisodes médiocrement réalisés, celui-ci relève le niveau avec une mise en couleur et des dessins splendides !

Remarque : C’est le seul des 52 premiers épisodes où Arsène Lupin apparaît en personne.

Représentation du pays : Jamaïque et Haïti = mystères, envoûtements et vaudou. Mais sinon rien de vraiment caricatural.

Intérêt de l’épisode : ***
Une chasse au trésor plutôt réussie (bien que très inspirée du manga), une très bonne réalisation, une ambiance particulière et un léger retour sur l’amour entre Lupin et Fujiko rendent cet épisode passionnant à suivre.



Episode 15 (Allemagne/Groenland)

Le comte Gabriel XIII défie Lupin : il emporte avec lui lors d'un voyage dans son dirigeable Hendenburg (Lindenberg en VF) un somptueux bijou : la Larme de Dracula. À bord du dirigeable, Gabriel a invité les quatre meilleurs détectives du monde. Lupin sera-t-il assez malin pour s'emparer du bijou ?

Censure audio : Du jus de pomme à la place du whisky ? Jigen est devenu membre de la ligue anti-alcool ? C’est pour se rapprocher du capitaine Haddock auquel il a piqué quelques jurons par la suite (en VF bien sûr, Tintin était à l’époque inconnu du Japon) ? Et s’ils devaient revoir l’épisode 12, le vin deviendrait quoi ? Du sirop ? Du jus de raisin ? La logique des censeurs reste un mystère…

Doublage :
- Avec les voix de : Philippe Ogouz (Edgar + Herlock Sholmès), Francis Lax (Jigen + Philip Larcher), Jacques Ferrière (Goemon, Lacogne, Kansai Kindani), Claude Dasset (Gabriel XIII), ??? (Le majordome/Magali)

- Le dirigeable s’appelle Lindenberg en français, Hendenburg en japonais. La VF fait ici une allusion au célèbre pilote ayant été le premier à traverser l’Atlantique en avion (rien à voir avec un dirigeable donc), alors que la VO fait allusion à l’aéronef LZ 129 Hindenburg, fierté nationale de l’époque qui fut ravagé par un incendie des suites d’une explosion (dont l’origine n’a jamais été clairement établie) lors de sa dernière traversée le 6 mai 1937.

- Le premier détective s’appelle bien Sherlock Holmes III en VO alors que c’est Herlock Sholmès en VF (comme chez Maurice Leblanc). Philip Archer devient Philip Larcher. Quant à Kôsuke Kindani, il devient Kansai Kindani dans le doublage français.

- De nombreuses répliques ont été entièrement réécrites pour la version française, que ce soit dans un but d’édulcoration (aucune mention des théories freudiennes citées par Sherlock Holmes III) ou pour des raisons énigmatiques et plutôt fâcheuses (les répliques du détective japonais qui apparaît encore plus stupide en VF). La traduction, pourtant très correcte au départ, se montre beaucoup moins fidèle durant la seconde partie...

- Il serait enfin temps qu’on apprenne le nom choisi par les adaptateurs pour Jigen (ou pas)…

- La comédienne de Fujiko étant absente, la voix du personnage est restée… au masculin, même après qu’elle ait ôté son déguisement de majordome bossu.

Clin d’œil : en VO, le détective japonais Kôsuke Kindani rend hommage au personnage de romans policiers Kôsuke Kindaichi (souvent appelé Kindani par erreur), imaginé en 1946 par l'écrivain Seishi Yokomizo, et auquel le manga ''Les Enquêtes de Kindaichi'' fait allusion (le héros Hajime y est présenté comme le petit-fils du détective). On retrouve dans l'épisode un détective réputé pour son intelligence, mais maladroit, un peu benêt et mal fagoté.

Erreur historique/culturelle : Vous croyez vraiment qu’en 1977, un journaliste allemand – même néo-nazi (ce que je doute qu’il soit) – oserait proclamer devant une foule aussi nombreuse «Heil Hitler» ? Pour une fois, la VF a le mérite de supprimer une phrase franchement inappropriée au contexte.

Réflexion : Que font tous ces soldats en uniforme de la Wehrmacht durant l’atterrissage du dirigeable ? Un rassemblement de néo-nazis ? Une idée du comte voulant reconstituer fidèlement le vol du véritable Hindenburg, y compris dans les costumes de l’époque ? Une énième erreur douteuse du réalisateur de l’épisode ?



Musique : Deux jolies musiques originales (uniquement présentes dans cet épisode) lors du repas puis lorsque l’un des détectives joue du violon.

Intérêt de l’épisode : *
Cette pseudo version moderne de la catastrophe du 6 mai 1937 (cela expliquerait-il toutes les allusions au IIIe Reich ?) s’avère complètement ratée. Outre un scénario – pourtant intéressant au départ – traîné en longueur, la mise en scène déborde d’ennui et d’un manque flagrant d’originalité. La scène où Lupin apparaît enfin intervient si tardivement qu’au final, elle se révèle totalement prévisible. Le sort du dirigeable à la fin, qui parodie grossièrement la séquence filmée de l’atterrissage forcé du Hindenburg en flammes, ne rend vraiment pas honneur aux victimes de cet accident tragique (qui coûta tout de même la vie à 35 passagers). Même l’humour et le "suspense" (inexistant au final) ne parviennent pas à tirer l’intérêt de cet épisode du zéro absolu. Quant à Zenigata, il se fait avoir comme un débutant et se montre plus d’une fois ridicule, ce qui devient bien vite lourd. Traitement d’autant plus pitoyable que le Zenigata du chapitre 105 "Four of a kind", qui inspira cet épisode, n’avait jamais autant brillé sous le crayon de Monkey Punch. Entre le Zenigata très classe du chapitre et le Zenigata empoté de l’épisode TV, mon choix est bien vite fait.



PS: j'en profite pour vous remercier de vos commentaires et de vos différentes remarques ou félicitations. ça fait chaud au coeur ! Very Happy


Dernière édition par veggie 11 le Mer 14 Jan - 14:03, édité 3 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  feanor curufinwe le Lun 19 Nov - 4:18

De belles analyses que tu nous sors ici! ^^
Trois remarques quand même!
- Les problèmes en ce qui concerne les noms mal traduits, voire pas du tout, me paraissent plus relever du temps passé au doublage d'un épisode qu'autre chose. En effet, on sait qu'à l'époque les séries nipponnes étaient doublées à la louche par paquet de dix-vingt épisodes par jour, avec très peu de vérif derrière!
- Pour ces mêmes raisons, les termes écrits en japonais n'étaient pas traduits, et étaient donc simplement coupés, par économie de temps et non par anti-orientalisme supposé! Cela dit, on ne peut pas nier un certain racisme anti-asiatique dans les dialogues. Mais c'était une autre époque, et Coluche en sortait des bien pires.
On peut aussi se faire la même réflexion avec la vision "cool" que les japonais avaient du nazisme!
- Moi j'ai bien aimé l'épisode 15! ^^ Surtout la VF avec le journaliste qui répétait inlassablement "Mesdames et Messieurs bonsoir!" Laughing

Bref, bravo Veggie! Très instructifs, tes commentaires!
avatar
feanor curufinwe
Roi de la Cambriole
Roi de la Cambriole

Nombre de messages : 146
Age : 37
Localisation : Amiens
Date d'inscription : 27/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Lun 19 Nov - 14:58

feanor curufinwe a écrit:
- Les problèmes en ce qui concerne les noms mal traduits, voire pas du tout, me paraissent plus relever du temps passé au doublage d'un épisode qu'autre chose. En effet, on sait qu'à l'époque les séries nipponnes étaient doublées à la louche par paquet de dix-vingt épisodes par jour, avec très peu de vérif derrière!

C'est effectivement anodin et lié principalement au temps très court à disposition des comédiens pour doubler les épisodes, même si c'est surtout entre 1987 et 1996 que les conditions vont vraiment se dégrader (cf. Dragon Ball, Saint Seiya voire tous les dessins-animés de la Cinq). Mais je le mentionne malgré tout, sinon mon analyse ne serait à mon avis pas complète.


feanor curufinwe a écrit:
- Pour ces mêmes raisons, les termes écrits en japonais n'étaient pas traduits, et étaient donc simplement coupés, par économie de temps et non par anti-orientalisme supposé! Cela dit, on ne peut pas nier un certain racisme anti-asiatique dans les dialogues. Mais c'était une autre époque, et Coluche en sortait des bien pires.

L'hypothèse anti-orientalisme tient juste de l'humour ^^ Bien sûr qu'il s'agit d'une question de moyens techniques plus qu'un sentiment anti-asiatique que je rencontre toujours d'ailleurs, surtout parmi ma génération qui n'a pas connu les DA japonais et qui s'en désintéressent complètement.


feanor curufinwe a écrit:
Moi j'ai bien aimé l'épisode 15! ^^ Surtout la VF avec le journaliste qui répétait inlassablement "Mesdames et Messieurs bonsoir!" Laughing

Disons que tant que je n'étais pas au courant de l'histoire réelle du Hinderburg et que je n'avais pas vu la VO, j'avais encore apprécié. Mais après l'avoir appris et surtout avoir compris le lien parodique entre le Hendenburg et le Hindenburg, mon avis a totalement changé. Les destructions des deux dirigeables sont tellement similaires qu'il est franchement impossible de ne pas y voir une allusion clairement humoristique. Et moi, faire de l'humour sur un événement aussi tragique, je ne supporte pas. Mais bien sûr, c'est ce que je pense.
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 25 Nov - 3:27

Episode 16 (Paris)

Un mystérieux inconnu se met à cambrioler différentes demeures avant d'assassiner violemment les propriétaires. Il se présente comme étant Lupin III ! Le cambrioleur aurait-il perdu la tête ? Ou serait-il victime d'une machination ?

Scène intéressante : Fujiko refuse d’abandonner Lupin à son triste sort et décide de l’accompagner dans la mort si jamais il est réellement le coupable.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz (Edgar + faux Edgar), Francis Lax (Jigen + Marukin), Nadine Delanoë (Magali), Jacques Ferrière, George Atlas (M. Hugo), Edgar Givry (Claude Juniro), Gérard Hernandez (le psychiatre)

- Les modifications de noms de l’épisode : M. Richard (VO) = M Hugo (VF) et M. Friquet (VO) = M. Juniro (VF). Un peu étrange (pour éviter d'éventuels jeux de mots douteux ?), mais rien d’alarmant.

- La voix de Fujiko est très différente de celle de Catherine Lafond : cet épisode serait-il celui où Nadine Delanoë la remplace ?

- La traduction reste globalement proche de la VO, je n’ai remarqué aucune simplification des dialogues ni réelle censure. De même, la référence au Dr Jekyll et Mr Hyde a été conservée. Chapeau au traducteur !

- L’écorchage de nom du jour pour Goemon/Yokitori : Yakitiri. On va finir par se demander quel nom il a réellement...

- Excellente prestation de la plupart des comédiens, notamment Ogouz très crédible dans le double rôle Edgar/Faux Edgar.

- Il est effectivement plus logique que le médecin ''traitant'' le cas de Lupin soit psychiatre dans la VF (spécialiste des maladies mentales) et non psychologue (spécialiste du comportement humain dans sa globalité), même si un médecin tout court serait plus approprié...

- Zenigata/Lacogne visionne le meurtre du faux Lupin commis sur l'une de ses conquêtes. À cet instant, il a la voix de Gérard Hernandez ! (Merci à Mauser pour la remarque)

Réflexion : Graphiquement parlant, c’est l’un des épisodes qui reprend le plus fidèlement le trait particulier de Monkey Punch sur les personnages secondaires. On le remarque à certaines caractéristiques physiques volontairement exagérées ainsi qu’à leurs tenues vestimentaires.



Quant à l’épisode en question, le scénario n’omet aucun événement présent dans la version papier, y compris la chute finale ou certaines scènes assez violentes (Le faux Lupin poignardant sa compagne nocturne après une nuit torride). Même l’humour parodique est légèrement esquissé sur certaines scènes.






Clin d’œil : Cet épisode évoque bien sûr le syndrome du Dr Jeckyll et de Mr Hyde, décrit par Robert Louis Stevenson dans son célèbre roman.

Intérêt de l’épisode : ****
Cet excellent épisode (provenant lui-même d’un excellent chapitre) amène diverses réflexions sur la véritable personnalité de Lupin, sur son amour pour Fujiko et sur son amitié envers Jigen et Goemon.



Episode 17 (Arabie Saoudite)

Un groupe de terroristes avec à leur tête le petit-fils de Lawrence d'Arabie détruit les installations pétrolières et menacent de poursuivre leurs attaques s'ils ne reçoivent pas une certaine somme d'argent. Lupin décide de prendre l'argent à leur place...

Scène intéressante : C’est la première fois que Jigen et Goemon expriment clairement leur méfiance vis-à-vis des femmes (attention, ce n’est pas toujours le cas dans le manga), surtout celles comme Fujiko prêtes à trahir les autres pour leur propre intérêt.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Serge Lhorca (Ali), Jean-Claude Montalban (le faux Lawrence), Raoul Delfosse (un émir).

- La simple leçon de géographie sur les pays de l’Emirat s’est transformée en leçon de philosophie en VF où Lupin/Edgar fait part de son désarroi face à la modernité qui envahit l’Arabie Saoudite. Au fond, pourquoi pas ?

- Les terroristes réclament 1 million de dollars dans la VF contre 100 millions en VO.

- Lupin nomme Jigen par le prénom Auguste. Expression linguistique («Tout juste Auguste», même si la phrase de Lupin est quelque peu différente) ou première tentative de lui donner un nom ? Je rappelle en effet que pour le moment, il est uniquement appelé «l’autre» ou «le barbu».

- Pas de censure pour la scène où Lupin profite allègrement du meilleur coussin au monde : la poitrine de Fujiko... Une scène qui comblera les fans masculins de la jolie brune (Pour nous les filles, nous avons droit à Jigen sans chapeau en seconde partie d’épisode) !



- Des dialogues plus qu’ambigus jalonnent le doublage de cet épisode ! Entre les aphrodisiaques (mot cité !) de Fujiko, la phrase «Je vais bien profiter de cette fille cette nuit» ou encore l’expression «Petite coquine» employé par Lawrence, on ne se doute guère des réels intentions des personnages !

Le détail amusant : Zenigata, policier acharné à mettre sous les verrous une bande de voleurs, en devient également un le temps d’une séquence ! En effet, passant devant un étalage de citrons, il n’hésite pas à se servir allégrement sans même payer !

Réalisation technique : globalement correcte, surtout dans la seconde partie de l’épisode très bien dessinée (Jigen !). J’apprécie le ton aquarelle employé durant le flashback sur Lawrence d’Arabie.

Intérêt de l’épisode : **
Je mets deux étoiles pour cet épisode après ce dernier visionnage, car j’ai finalement pris un certain plaisir à le regarder, surtout en deuxième partie. Néanmoins, il ne vaut pas le chapitre du manga plus réaliste et sombre dans son traitement. De plus, cet épisode Tv, malgré son scénario plutôt très réaliste et actuel (pour l’époque), ne fait que vaguement esquisser la situation géopolitique et économique et n’apporte finalement aucun développement en particulier. Certains éléments auraient mérité d’être mieux amené. On retrouve également le défaut habituel des épisodes moyens, à savoir la sous-exploitation de la plupart des protagonistes (Jigen, Goemon, Zenigata), si on excepte ici Fujiko qui obtient un petit rôle le temps de la seconde partie. Un détail qui sauve l’épisode : Jigen – sans chapeau bien entendu – a une immense classe dans son déguisement oriental et le dessin le met particulièrement en valeur durant les plans rapprochés.




Episode 18 (Turquie)

C'est l'anniversaire de Fujiko. Comme cadeau, Lupin prévoit de lui offrir la Panthère Noire, une émeraude exposée dans un musée en Turquie. On raconte que le bijou aurait été nommé ainsi car il refléterait l'image d'une panthère lorsqu'on l'expose à la lumière. Sitôt le vol commis, la police turque contacte un détective français maladroit qui devient immédiatement le rival de Zenigata.

Censure :

- Jigen tend les jumelles à Lupin pour qu’il découvre la signification du «club des amis de la Nature», à savoir une plage de nudistes. Lupin est tellement enthousiaste de s’y rendre pour aller voir les filles en topless qu’une dispute s’engage entre les trois au sujet du soi-disant puritanisme de Jigen et de Goemon. L’épisode reprend au moment où l’inspecteur français et son assistant retrouvent la statue. (75 secondes de coupure)

- Le mot nudisme est remplacé par bronzage intégral (censure audio). Ça peut encore jouer…

- Absence d’un extrait de la scène d’anniversaire pour une raison inconnue. Lorsque Fujiko ouvre la porte, on voit directement sur le plan d’après le gâteau d’anniversaire alors qu’en VO, la scène est rallongée : Fujiko, prise par surprise, voit Lupin et ses acolytes entonner «Joyeux anniversaire» avant d'apercevoir la table apprêtée. La scène reprend sur le gâteau d'anniversaire en VF. Scène également manquante dans le DVD non-censuré d’IDP et même coupée en VO !!! En effet, l’on entend Lupin débuter une phrase qui est brusquement interrompue. (10 secondes)



Scène culte : Lupin prouve publiquement son obsession des jolies femmes aux atouts bien mis en valeur ! La scène où ils découvrent la plage des nudistes est hilarante. C’est aussi la première fois que Lupin se montre aussi sarcastique à l’égard de ses amis (voir la scène où il demande à Jigen si c’est parce qu’il a peur de se montrer nu en public qu’il refuse de l’accompagner sur la plage des nudistes).

Scène intéressante : idée bien trouvée que d’inventer un rival à Zenigata, ne serait-ce que pour un épisode. Cela permet à Lupin d’avoir deux adversaires particulièrement coriaces sur cet épisode.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Pierre Fromont (le chef de la police turque), Henri Poirier (Inspecteur Blouzot).

- Différence de répliques entre le français et le japonais : lors de la fouille aux Rayons X, Lupin demande s’il a subi un refroidissement en VO alors qu’en VF, il demande si on peut le rassurer sur la position de ses vertèbres.

- Changement de nom en VF pour l’inspecteur Konaizo (Nevienpas selon les sous-titres d’IDP) : pour faire clin d’œil à La Panthère Rose, il a été rebaptisé Blouzot (le commissaire dans La Panthère Rose se nommant Clouzot). Un changement pas désagréable et au fond logique pour une fois : rappelons qu’il est censé être Français dans l’épisode.

- Phrase stupide : Le secrétaire asiatique de l’inspecteur français devient soudain Japonais en VF alors qu’il porte un costume traditionnel chinois ! Les traducteurs auraient-ils abusé du saké durant leur travail ?

- Le nom de ce fameux secrétaire asiatique (Hagit en VO, qui au passage est un prénom hébreu et non chinois !) passe d’Ayeto à Ayuto en fonction des dialogues... Bref, c’est aussi déplorable que pour Goemon.

- Tous les surnoms douteux à la limite du racisme dont l’inspecteur assène son assistant en VF pour bien appuyer ses origines asiatiques ont été entièrement inventées par les traducteurs français qui ont cette fois-ci réalisé un véritable travail de sagouin. Ce rajout n’est absolument pas drôle, c’est même très chiant à entendre.

- Lupin utilise très souvent en VF le surnom «Mon petit vieux» à l’égard de Jigen lorsqu’il veut le provoquer. Comment les traducteurs en sont arrivés à ce surnom ? Je vais vous donner la recette, elle est très simple : dans un emballage appelé "script original", prenez uniquement ce que vous jugez bon comme base de traduction et mettez-le dans un moule communément appelé "version française Edgar, détective cambrioleur". Rajoutez-y un peu de franchouillardise et de délire pré-ogouzien. Verser-y l’ingrédient "Jigen doit être beaucoup plus âgé que Lupin vu son costume" et prenez dans un pot l’expression "Mon vieux" pour remplacer le nom de famille du personnage. Saupoudrez d’une traduction plutôt juste du suffixe original accolé au nom de famille. Mélangez le tout et vous aurez l’explication pourquoi «Jigen-chan» (en VO) est devenu «Mon petit vieux» en VF.

- La mer Égée qui situe géographiquement l’histoire n’est pas mentionnée en VF. De même, la pancarte installée sur l’île qu’aperçoit Jigen indique en VO "Camp de la mer d’Égée" alors qu’elle indique "Club des amis de la Nature" en VF.

- Jigen change totalement de comportement entre la VO et la VF lorsqu’il découvre la vérité sur le ''Camp de la mer d’Égée'' ! Dans le premier doublage, il fait preuve de crainte et de dégoût vis-à-vis de cette plage de nudistes alors qu’en VF, il est prêt à s’y rendre ! Dialogue modifié en raison de la censure de la scène suivante ?

- Phrase stupide : Quoi, Jigen qui traite le secrétaire de «chien jaune» ? C’est quoi ce délire des traducteurs ?

- Le vocabulaire de Lupin à l’égard de la police n’est pas tendre dans la VF : «Abruti de flic à la noix» ou encore «Maudit poulet» sont les expressions qu’il emploie pour désigner Lacogne ! Une époque désormais révolue pour les doublages de dessins-animés pour enfants...

- On a toujours droit à Yokitiri à la place de Yokitori… On commence à avoir l’habitude.

Musique : Musique sympathique lorsque l’inspecteur français fait croire que la panthère enfermée dans l’émeraude est décédée.

Le détail étrange : Lupin qui porte puis casse une statue de plusieurs tonnes aussi facilement ? Quelle force !

Erreur médicale : Les policiers espèrent trouver l’émeraude en passant aux Rayons X l’estomac des suspects... Une opération rendue possible avec une endoscopie (pour voir l’intérieur du corps), mais non avec des Rayons X qui ne font que refléter le squelette des suspects. Or, l’émeraude ne peut se trouver dans le squelette mais bien dans l’estomac !



Faux raccord : durant la scène où Jigen et Lupin se déguisent en techniciens de surface pour récupérer le diamant, Lupin ouvre le poing de la statue où il avait caché son butin. Au plan suivant, lorsqu’apparaît le commissaire Konaizo, pourquoi le poing de la statue est-il à nouveau fermé alors qu’à aucun moment on a vu ni Jigen ni Lupin le refermer (et surtout, en avaient-ils le temps ?) ?



Réalisation de l’épisode : Petite critique à l’égard de nos amis les réalisateurs japonais : les dessins et l’animation sont particulièrement mauvais sur cet épisode.

Clin d’œil :

- L’épisode est évidemment un hommage à la série TV La Panthère Rose, que ce soit pour le vol, le nom du diamant ainsi que le côté maladroit et peu futé du détective.




On peut également supposer que la panthère prisonnière du diamant est un clin d’œil au dessin-animé La Panthère Rose qui parodiait la version live en personnifiant le diamant comme une véritable panthère rose.



- La statue du Non Penseur est une parodie de la statue du Penseur. À noter qu’en VO, le nom de l’artiste fictif est une inversion de celui de Rodin (Dinro). En VF, le nom reprend la même idée (Rondin) mais en ajoutant une lettre et non par inversion.



Comparaisons entre doublages : cet épisode reste l'un de mes préférés en version anglaise tant les répliques et les interprétations des différents comédiens restent savoureuses. À conseiller à tout amateur de doublage anglophone réussi !

Réflexion concernant l’édition DVD : pour ceux qui n’avaient pas suivi la première édition DVD chez IDP sortie en 2003, les scènes coupées à l’époque avaient été réintégrées à l’épisode et sous-titrées (puisque non doublées). Bien entendu, ces scènes figurent également dans la nouvelle édition. Sauf qu’auparavant, ces sous-titres avaient été recorrigés et réinscris pour que la police de caractère soit raccord avec celle employée pour les autres dialogues. Mais à partir de l’épisode 18, ce ne sera plus le cas et les sous-titres de l’édition 2003 sont exactement les mêmes. IDP était-il déjà miné par les problèmes financiers, forçant le traducteur à accélérer le sous-titrage pour sortir rapidement le coffret ?

Intérêt de l’épisode : **
La seconde partie, hilarante et plus dynamique, sauve un épisode qui avait plutôt mal débuté, la première partie se montrant très ennuyeuse à suivre.



Episode 19 (Japon)

Lupin commet cambriolage sur cambriolage, toujours sur des coffres-fort fabriqués par leur spécialiste Marukin. Déprimé devant ces échecs, ce dernier défie Lupin de venir ouvrir un coffre-fort réputé inviolable et dont le mécanisme est des plus particuliers.

Censure :

- Lupin déguisé en femme se retrouve ivre après la soirée et refuse de partir. Vu la position indécente à ce moment, toutes les scènes où on aperçoit ses jambes dénudées ou son corps entier ont été coupées. (19 secondes)

- La dernière réplique grivoise de Lupin est édulcorée sous forme d’excuse envers Fujiko. (Censure audio)

Curiosité : Le jeu auquel Lupin et Fujiko jouent est ''Pong'', premier jeu électronique à connaître le succès.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax (Jigen + Marukin), Catherine Lafond, Jacques Ferrière, François Leccia (Le fils de Marukin + le directeur de la banque).

- La banque Mitsubishi (Mitsuboshi en VO) voit son nom massacré à plusieurs reprises (Exemples : Mitsubitchi, Mitesubishi). Les comédiens peinent vraiment à le prononcer correctement. Dans ce cas, pourquoi avoir laissé un nom sonnant japonais si c’est pour qu’après on ait droit à une séries de noms erronés ? Il aurait été plus simple de lui donner un nom sonnant français, l’adaptation a parfois de bons côtés…

- Une réplique de Lupin dans la VF contient un grand illogisme : à voix haute (on peut certes supposer qu'il le murmure, mais vu qu'il se tourne vers Zenigata, ce dernier a bien dû l'entendre !), devant Zenigata et avec sa voix habituelle, il annonce ''Et voilà je les ai berné tous autant qu'ils sont et maintenant je vais reprendre ma voix'' (!!!). Devant une telle remarque, Zenigata aurait eu aucun mal à reconnaître le stratagème de Lupin ! Or, il ne réagit pas du tout ! Illogisme inexistant en VO : Lupin s'adresse précisément à Zenigata en ces termes : ''Mais rien ne nous dit que la police aurait pu arrêter Edgar''. Ce qui fait d'ailleurs raccord avec la réplique suivante de Zenigata : ''Je vous assure que je l'arrêterai''. (Merci à Mauser pour la remarque)

- Le prénom du fils de Marukin (Jôtarô) ne nous est pas appris en VF.

- Philippe Ogouz (Edgar) fait preuve d’un excellent talent de comédien durant cet épisode, en particulier lors de la torture au sauna bouillant. Sa prestation vaut largement celle de Yasuo Yamada.

- On a droit à «Epée magique» à la place de Zantetsu-ken. C’est drôle comme, entre les différentes séries japonaises, les traducteurs se passent les idées. On remplace tous les mots japonais intraduisibles par le mot «magique» comme si la magie est omniprésente dans les séries du Japon ! La même tactique se retrouve dans Dragon Ball avec ses célèbres «Nuage magique» (Kinto-un) et «Rayon Magique» (Kamehameha).

Réflexion : Lupin et sa bande vivent drôlement bien malgré les multiples échecs pour dérober de l’argent. Notre cambrioleur adoré possède même un sauna personnel !

Réalisation de l’épisode : Assez bonne dans l’ensemble, surtout dans la 2e partie. Les expressions de Lupin sont particulièrement hilarantes.

Informations sur l’épisode : il existe un chapitre dessiné par Monkey Punch reprenant l’histoire de cet épisode, mais j’ignore tout de sa création, en particulier s’il ne fait qu’adapter l’épisode (comme ce fut le cas pour l’épisode 26) ou si au contraire, il s’agit bien d’un chapitre dessiné avant le projet de l’adapter en anime. C’est un peu le chapitre-mystère de la série, car je n’ai appris son existence qu’au travers du Rapport Lupin (data-book indispensable pour tout fan comprenant le japonais) et dans l’édition espagnole de la série d’origine (celle de 1967). En effet, il n’apparaît pas dans l’édition originale japonaise (ni dans aucune réédition) et encore moins dans l’édition américaine qui suit de près les éditions japonaises.

Intérêt de l’épisode : **
L’obsession de Lupin pour l’argent est ici critiquée et la scène de torture est très réussie. De plus, voir nos protagonistes chez eux en train de tuer le temps amène un petit détail savoureux que je ne saurai exactement décrire. Mais il est clair que l’épisode vaut surtout pour cette scène de rencontre le fils du fabriquant et la bande à Lupin.



Episode 20 (Allemagne)

Après avoir tenté de voler le rubis du leader d'un groupuscule politique se réclamant du national-socialisme, Lupin et Fujiko sont pris au piège dans un château en ruine. Parviendront-ils à s'en sortir vivants ?

Censure : Le pseudo Führer s’amuse avec son globe terrestre qui rebondit et le renverse au sol (36 secondes).

Scène culte : Lupin et Fujiko s’avouent leur amour mutuellement.

Musique : Musique originale lors de la scène du globe terrestre.

Doublage :

- Avec les voix de Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Albert Augier (Le Führer).

- Lupin accuse les dieux dans la VF d’être à l’origine de son malheur. En VO, il rend le vent (divin ?) responsable de ses ennuis. La logique reste conservée, mais ces changements d’origine m’ont fait sourire ! Je tenais donc à le souligner.

- Lupin désigne en VF son arme comme un revolver. Or, comme chaque fan de Lupin III le sait, notre cambrioleur préféré utilise toujours un Walther P38, c’est-à-dire un pistolet automatique !

- Lupin emploie le surnom de «Tonton Lacogne» à l’égard de l’inspecteur pour remplacer le Tottsan de la VO. À noter que ce surnom est une invention de l’anime : il n’est en effet jamais apparu chez Monkey Punch (tout comme le terme Zantetsuken ou encore le Magnum de Jigen).

- Fujiko prétend avoir entendu les voix de «Jigen et Goemon». Depuis quand Goemon a-t-il son nom d’origine ? Notez qu’on ne connaît toujours pas le nom français de Jigen…

Erreur de coloriage : La moustache du pseudo Führer passe du noir au brun clair sur plusieurs plans durant son discours.

Réalisation de l’épisode : Correcte dans l’ensemble, mais pour un épisode aussi particulier, je m’attendais à une mise en scène plus audacieuse.

Représentation du pays : Et nous revoilà en Allemagne avec un nouveau scénario (encore ?!) sur le nazisme.

Clin d’œil : La scène du globe terrestre ne peut que faire penser à la célèbre séquence du Dictateur de Charlie Chaplin.



Intérêt de l’épisode : ????????
Je ne sais vraiment pas quoi penser de cet épisode... À la fois on ne peut que se réjouir d’un scénario très différent des épisodes précédents avec un Lupin en mauvaise posture qui frôle carrément la mort et fait une brillante déclaration d’amour à Fujiko. Et en même temps, ce n’est pas l’épisode qui me passionne le plus. Vraiment, je ne peux pas trancher. Je laisse chacun décider de ce qu’il en pense.




Dernière édition par veggie 11 le Jeu 10 Jan - 16:07, édité 5 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 25 Nov - 12:55

- On a droit à «Epée magique» à la place de Zantetsu-ken. C’est drôle comme, entre les différentes séries japonaises, les traducteurs se passent les idées. On remplace tous les mots japonais intraduisibles par le mot «magique» comme si la magie est omniprésente dans les séries du Japon ! Le même coup est fait dans Dragon Ball avec ses célèbres «Nuage magique» (Kinto-un) et «Rayon Magique» (Kamehameha).

Ils devaient pas mal jouer à Donjon et Dragons Laughing

Un truc concernant l'adaptation de l'épisode 19, lorsque Marukin s'en va presque fou, Lupin/ le faux banquier s'exclame à haute-voix "Bien, et maintenant, je peux reprendre ma voix et mon apparence normale !" Lacogne ne réagit même pas à cette phrase et s'en va Shocked Erreur d'adaptation ou baissitude neuronale de l'inspecteur ?

J'aime bien cet épisode, l'idée que Lupin dit voler pour montrer qu'il est trop fort est selon moi ce qui représente le mieux le personnage !

C'est Bien Nadine Delanoe sur Fujiko dans le 16.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 25 Nov - 14:02

mauser91 a écrit:
- On a droit à «Epée magique» à la place de Zantetsu-ken. C’est drôle comme, entre les différentes séries japonaises, les traducteurs se passent les idées. On remplace tous les mots japonais intraduisibles par le mot «magique» comme si la magie est omniprésente dans les séries du Japon ! Le même coup est fait dans Dragon Ball avec ses célèbres «Nuage magique» (Kinto-un) et «Rayon Magique» (Kamehameha).

Un truc concernant l'adaptation de l'épisode 19, lorsque Marukin s'en va presque fou, Lupin/ le faux banquier s'exclame à haute-voix "Bien, et maintenant, je peux reprendre ma voix et mon apparence normale !" Lacogne ne réagit même pas à cette phrase et s'en va Shocked Erreur d'adaptation ou baissitude neuronale de l'inspecteur ?

J'aime bien cet épisode, l'idée que Lupin dit voler pour montrer qu'il est trop fort est selon moi ce qui représente le mieux le personnage !

Cette réplique m'avait complètement échappé ! Je viens de réécouter l'extrait et je confirme, Lupin dit bien ça alors qu'il est encore déguisé en banquier. Cette réplique est une invention de la VF, en VO Lupin dit ''Mais rien ne nous dit que la police aurait pu arrêter Edgar''. D'ailleurs tout de suite après, Zenigata dit ''Je vous assure que j'arrêterai Edgar''.

Je vais rajouter ça immédiatement dans mes commentaires ! Merci bien !
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 25 Nov - 18:20

Je viens de me rappeler d'un truc dans la VF de l'épisode 16 : Quand Zenigata-Lacogne écoute l'enregistrement avec le psy, c'est Hernandez qui double l'inspecteur à ce moment là !
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 25 Nov - 22:08

Je me disais aussi que Zenigata avait une voix différente sur cette scène, mais je n'y avais pas reconnu Hernandez ! Après écoute, c'est vrai que sa voix sonne comme celle du comédien !

J'aurai jamais pensé qu'on ait même droit à des changements de voix durant un épisode sur Lupin III ! Surprised
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 25 Nov - 22:12

J'aurai jamais pensé qu'on ait même droit à des changements de voix durant un épisode sur Lupin III !

C'est aussi arrivé dans le TV Special "Le Dictionnaire de Napoléon" ou Peythieu remplace Roland Timsit sur une phrase de l'agent de la CIA.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 25 Nov - 22:18

Concernant la scêne avec Zenigata en question ils ont du la doubler en dernière ou Ferrière à du partir plus tôt, et comme Hernandez était sur cette scêne ils ont du le faire doubler Zaza en catastrophe.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Lun 3 Déc - 0:58

Episode 21 à 25


Episode 21 (Japon)

Après avoir assisté à la mort de son maître d'armes, lâchement assassiné par son autre élève Jinkurô, Goemon jure de le venger et de tuer son rival. Mais l'acte s'avère plus difficile que prévu, d'autant que Jinkurô n'a pas hésité à se rendre à la police pour obtenir protection...

Censure : Jinkurô meurt brûlé vif par la foudre (10 secondes).

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Serge Bourrier (Jinkurô), Albert Augier (Le maître de Goemon).

- Yokitori a récupéré son nom japonais dans cet épisode. Bravo, excellente chose de pouvoir enfin entendre Goemon à la place de cette atrocité pseudo-nippone (même s’il y eut des prémices dans l’épisode 20) ! Mais les pauvres enfants, ils ont dû se demander : «Mais pourquoi Yokitori il s’appelle Goemon ?!» !

- Jinkurô Hissatsu n’a que son prénom de retenu en VF. Quant au maître de Goemon (Maître Jinen en VO), il n’est pas nommé.

- On aura connu Jacques Ferrière plus inspiré sur Goemon. Si certains passages correspondent bien au timbre sobre et calme qu’il adopte, d’autres manquent d’énergie ou d’émotion. Peut-être a-t-il cherché à privilégier l’idée d’un guerrier restant maître de ses émotions plutôt qu’un jeune homme en proie à la détresse ? J’ai personnellement une préférence pour la VO sur cet épisode (et croyez-moi, c’est plutôt rare, car d’habitude j’aime les deux doublages !).

- Je disais que j’avais une préférence pour la VO sur cet épisode... à l’exception du passage à Hong-Kong (avec Zenigata/Lacogne déguisé en marchand hongkongais) qui est tout simplement énorme tant en VO qu’en VF !

- Iga est une région du Japon principalement connu pour son célèbre clan des ninjas d’Iga (dont faisait partie Hanzô Hattori, l’un des fidèles serviteurs d’Ieyasu Tokugawa, premier shôgun de la dynastie Tokugawa). Lorsqu’en VO, Jigen parle des raisons du départ de Goemon, il précise bien qu’il s’agit de recevoir un rouleau contenant diverses techniques ancestrales des ninjas d’Iga. En effet, d’après une légende, Goemon Ishikawa serait originaire de la province d’Iga (théorie reprise dans l’épisode 36, j’y reviendrai). Qu’est-devenu cette part d’Histoire en VF ? Hé bien il n’en reste plus grand-chose, à part qu’Iga devient soudain un «sage» ( ?!?) qui aurai été «très riche et qui possédait beaucoup d’or» dixit Fujiko/Magali en VF. D’où les suppositions sur un éventuel trésor enfoui quelque part et dont le rouleau dévoilerait l’emplacement secret.

- D’ailleurs, il ne sera fait aucune mention du clan des ninjas d’Iga ni de leur association avec Jinkurô.

- Lupin, le «plus grand malfaiteur de tous les temps» (dixit Jinkurô en VF) ? Bien qu’il soit recherché par Interpol et auteur d’un nombre incalculable de cambriolages, je doute qu’il puisse être qualifié en ces termes...

- En revanche, j’aime bien le ton arrogant et les répliques de Serge Bourrier sur Jinkurô. Il a parfaitement cerné le personnage.

- Le détail amusant du doublage : pour la première et unique fois, Jigen nomme Lupin comme s’il s’agissait de son boss (tout comme il le fera dans le second doublage français du Château de Cagliostro), même si on sent bien qu’il s’agit plutôt d’un emploi humoristique dans ce cas précis.

- Bon point également pour la scène parodiant la séance au Tribunal durant le procès de Jinkurô (dont le déroulement se déroule exactement comme dans le manga) qui retranscrit parfaitement l’ambiance attendue.

Réalisation de l’épisode : à noter une bonne introduction paisible et poétique au sein de la nature qui correspond très bien à la personnalité de Goemon.

Musique : Musique aux tonalités asiatiques lors du début du combat entre Goemon et Jinkurô.

Clin d’œil : Le combat utilise une mise en scène typique des vieux films de samouraï avec les plans lents et le mouvement des herbes après que le vent se soit levé.

Réflexion : Qui pouvait bien se trouver dans les lieux à une telle altitude avec un appareil photo à portée de main au moment-même où Jinkurô commettait son crime (Notez que cette scène est également présente dans le manga, d’où probablement le caractère absurde de cette preuve).

Intérêt de l’épisode : ****
Mise en avant magistrale du personnage de Goemon.



Episode 22 (Chine ?)

Partis à la recherche d'un légendaire trésor, Lupin et Jigen découvrent un mystérieux temple habité uniquement par de jolies filles. Seraient-ils arrivés au paradis ? Mais si Lupin se laisse câliner comme un minet par les dames, Jigen lui reste sur ses gardes...

Remarque sur la censure : Des filles dénudées sur tout l’épisode, une tentative explicite d’agression sexuelle, un Lupin qui se vautre dans l’opulente poitrine de la tenancière ou qui essaye encore d’y toucher... et pas l’ombre d’une censure ! Les contrôleurs étaient-ils partis en vacances durant la diffusion de l’épisode ou le charme des filles les aurait-il empêchés de pratiquer la moindre coupe ? Et encore, je parle de l’anime (donc édulcoration déjà pratiquée par les Japonais). Attendez donc de voir dans le manga la superbe séquence musicale "Lupin atteint le 7e ciel" !



Scène culte : Lupin et Zenigata sont tellement ivres qu’ils discutent tranquillement et ne pensent pas un instant à se poursuivre mutuellement. Bien que le contexte soit très différent, cette scène sera renouvelée dans le téléfilm Le Dictionnaire de Napoléon (1991).

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Jane Val (la tenancière du palace)

- Étonnamment, même le langage n’a pas du tout souffert de la censure ! Philippe Ogouz va même jusqu’à s’exclamer : «Cet endroit est érotique !».

- Bizarrement, c’est la VF qui cette fois se rapproche plus de l’adaptation papier que la VO ! Jigen est présenté comme bien plus méfiant dans le doublage français et constate très vite que la jeune fille poursuivie par des agresseurs cache quelque chose lors de la seconde tentative d’agression. Un trait de caractère dont il fait preuve durant tout le chapitre papier.

- Pour le gag du «matou», un miaulement a été rajouté dans la VF.

- Phrase stupide (ou humour volontaire ?) : «Le tour est joué» alors que Goemon n’est même pas parvenu à désarmer une seule fille ? C’est pas du tout son genre...

Clin d’œil : Cet épisode est une allusion à la célèbre légende d’Urashima Tarô. Simple pêcheur, il sauve un jour une tortue marine brutalisée par des enfants. Celle-ci, en guise de remerciement, lui propose de la rejoindre dans son palais sous-marin pour qu’ils se marient. Après quatre jours passés au fond de la mer, Urashima Tarô, inquiet pour sa famille restée sur terre, demande à revenir dans le monde des hommes. On lui confie alors une boîte qu’il ne doit surtout pas ouvrir sitôt revenu sur terre. Arrivé dans son village, il découvre que ses parents sont morts depuis quatre-cent ans après avoir cru leur fils mort noyé ! Les quatre jours que le pêcheur avait passés dans le palais sous-marin étaient devenus quatre siècles sur terre. Désespéré, Urashima Tarô prit le risque d’ouvrir la boîte et mourut sur-le-champ après s’être transformé en vieillard : cette boîte contenait les années de sa vie. Notez qu’en VO, le nom du personnage va même jusqu’à être mentionné par Zenigata. Cette légende (l’une des plus connues au Japon) est largement répandue dans les mangas et l’animation japonaise. Autre exemple d’anime célèbre mentionnant la légende : le film Urusei Yatsura (Lamu en VF) – Beautiful Dreamer réalisé par Mamoru Oshii.



Intérêt de l’épisode : **
J’ai toujours eu une large préférence pour le chapitre papier plutôt que cet épisode, bien que sympathique. Principalement pour deux raisons : de un, c’est l’un des chapitres de Shin Lupin III les mieux dessinés et de deux, le scénario – bien qu'il tienne franchement sur un timbre-poste – a le mérite de ne pas traîner en longueur et de proposer deux-trois séquences jouissives, comme la séquence musicale entre Lupin et la tenancière. On peut apprécier que l’épisode Tv ait quelque peu modifié le script (ajout de la manipulation exercée par la tenancière sur les autres filles, changement du style de trésor, apparition de Zenigata), mais il est dommage que ce dernier, bien qu’il nous fasse passer un très bon moment et qu’on rigole beaucoup, reste tout de même dans la lignée des scénarii habituels.



Episode 23 (Paris/Italie/Egypte)

Après avoir été largué par Fujiko, Lupin déprime. Jusqu'au jour où il reçoit un coup de téléphone de la belle qui lui donne rendez-vous en Italie. Arrivé sur les lieux, il ne trouve non pas sa bien-aimée mais la tante de celle-ci, femme herculéenne et un peu enveloppée, qui le force à trouver le trésor disparu de Rommel.

Censure : La tante de Fujiko retire le parchemin caché dans son décolleté. Lupin prétend en français avoir des migraines alors qu’en vérité, il détourne le regard pour ne pas voir la poitrine de la tante. (3 secondes)

Scène intéressante : Lupin prouve qu’il déteste perdre, ce qui colle parfaitement à son caractère.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Jane Val (la tante)

- Probablement pour problèmes de droits, Alain Delon – qui apparaît en personne dans l’épisode – est remplacé par un certain Alain Troilon.

- En VO, la tante s’appelle également Fujiko, ce qui perturbe d’ailleurs Lupin. Pourquoi ne pas avoir reprise cette idée dans la VF ?

- Le nom de Rommel, contrairement à celui de Montgomery (attention, mal orthographié dans les sous-titres d’IDP), ne sera jamais mentionné. Tout comme le nom du lieu où a eu la bataille, El-Alamein.

Musique : Lovin'you (Lucky) et I miss you baby, deux de mes chansons préférées dans la série, servent de bande-sonore durant le voyage de Lupin.

Le détail amusant : Lupin qui détruit tout un baldaquin en pierre avec une simple mitraillette ? Hum... dangereuse arme dis-donc ! pirat

Restauration de l’épisode : tout comme l’épisode 6, celle de l’épisode 23 laisse quelque peu à désirer sur certaines scènes (couleurs moins vives entre les plans, nombreuses poussières). Certains épisodes auraient-ils plus souffert que d’autres avec l’âge ?

Clin d’œil : outre l’apparition (contre son gré) d’Alain Delon, je soupçonne le personnage au volant d’être une caricature d’Osamu Tezuka. Du moins, il en a les traits...



Intérêt de l’épisode : ***
Hilarante comédie mettant en scène les scènes de ménage du couple Lupin/Fujiko.



Episode 24 (Tokyo)

Nezumi Kozo, cambrioleur descendant d'une famille illustre pratiquant ce ''métier'' depuis des siècles, propose à Goemon de s'allier à lui contre Lupin pour venger l'honneur des Ishikawa.

Scène intéressante : premier rendez-vous amoureux (mentionné) de Lupin avec Fujiko dans cette série TV !

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Marcel Jemma (Mimi Kozo)

- En VO, ce n’est pas le pot à tabac de la famille de Yokitori/Goemon que recherche l’adversaire de ce dernier, mais un chaudron ayant appartenu à l’ancêtre Goemon Ishikawa (une allusion à son supplice, le premier Goemon ayant été condamné à périr dans un chaudron d'huile bouillante ?).

- Nezumi Kozô Zokichi (Nezumi signifie rat ou souris. C’est également le nom d’un clan de criminels auquel Lupin sera régulièrement confronté dans le manga Shin Lupin III) prend le nom tout moche de Mimi Kozo en VF. De plus, sa voix trop caricaturale tape vite sur les nerfs. Bref un ratage complet pour cet adversaire/partenaire de Goemon.

- Il n’a jamais été caché en VF que Goemon cohabite avec Lupin et Jigen. Alors pourquoi parlerait-il donc de «sa salle-de-bain» lorsqu’il se rend au lieu de rendez-vous fixé par Nezumi ? Il s’agit plutôt de la demeure familiale de ses ancêtres !

- Le Goemon mentionné dans le recueil de la 1ère Compétition Internationale de Cambriolage est le 10e d’après Nezumi (en VO). Notre Goemon étant le 13e, il s’agirait plutôt de son arrière-grand-père et non d’un lointain ancêtre comme il le prétend en VF !

- Sur la troisième image du flashback, on nous montre des Arabes en costume traditionnel, mais en VF on les fait passer pour des Argentins. Néanmoins, la traduction rend le flashback beaucoup moins anachronique en supprimant tous les noms cités en VO (explication plus bas).

- Zenigata ne connaît pas James Bond en VF contrairement à la VO où il laisse surtout entendre qu’il déteste les espions, y compris ce dernier.

- Lupin nomme Jigen par son nom japonais ! Il serait peut-être temps de trancher : aura-t-il enfin un nom définitif ou sera-t-il finalement nommé comme en VO ? À suivre dans deux épisodes !

- «Tonnerre, mais c’est Goemon !» s’écrie Zenigata en apprenant la présence du samouraï sur les lieux. Faudrait enfin vous décider, les gars ! Il s’appelle Goemon ou Yokitori à la fin ?

- Seconde fois qu’Arsène Lupin est désigné sous le nom d’Edgar 1er dans le doublage français.

Erreur historique : nombreux noms cités durant le flashback sur la compétition des cambrioleurs mêlent légendes (Ali Baba), romans (Long John Silver de l’Île au trésor) et personnages ayant réellement existé, mais nés bien plus tard comme Billy the Kid (né en 1859 alors que la compétition est censée se dérouler en 1808 !) ou morts depuis longtemps comme Zheng Cheng Gong, plus connu sous le nom de Koxinga (mort en 1662 !), ou encore Stenka Razine, chef cosaque rebelle qui n’a donc strictement rien à voir avec le cambriolage, mort en 1671 ! Quant à Arsène Lupin, qu’est-ce qu’il vient faire dans une course ayant eu lieu presque 70 ans avant sa naissance ! En fait, aucun des protagonistes présentés durant le flashback n’aurait pu assister à cette compétition, à part peut-être l’ancêtre de Goemon (et encore, Goemon étant supposé être né dans les années 40 environ, son ancêtre serait plutôt né vers 1880) et celui de Nezumi ! Assurément l’épisode le plus illogique en termes de chronologie et de réalité historique de toute la série ! Heureusement que la VF vient supprimer toutes ces incohérences !

Réflexion : Obsédé par son but d’arrêter Lupin, Zenigata oublie fréquemment l’autorité de ses supérieurs hiérarchiques. Néanmoins, dès qu’il s’agit de conserver sa place dans la police, il est prêt à tout pour satisfaire ces derniers.

Intérêt de l’épisode : ???????????????
Impossible de me décider sur l’intérêt réel de cet épisode. Globalement, c’est un épisode agréable et très intéressant concernant Goemon qui prouve son grand attachement à l’honneur familial plus qu’à son amitié avec Lupin et Jigen. Malheureusement, si en VF les anachronismes illogiques disparaissent, la voix de Nezumi ne lui fait pas honneur. Bref, un épisode à regarder avant tout pour Goemon en essayant de passer par-dessus les grosses lacunes de chacune des deux versions.



Episode 25 (Afrique)

Retenue en prison par un directeur peu scrupuleux qui n'hésite pas à tuer ses prisonniers à l'aide de robots explosifs, Fujiko écrit désespérément à Lupin pour qu'il viennen la délivrer. Lupin et ses complices organisent alors un cambriolage bidon pour se faire arrêter. A peine sont-ils en prison qu'ils s'évadent. Mais parviendront-ils à échapper à la mort ?

Scène intéressante : Zenigata fait preuve d'une morale plutôt douteuse dans cet épisode, aux antipodes des précédents épisodes et bien plus proche du manga d’origine. Ainsi, il refuse que le directeur de la prison tue Lupin et sa bande, préférant le faire personnellement. Cette scène est reprise directement du chapitre de Shin Lupin III où il réagit de même : son attitude n’a donc rien d’étonnant.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Serge Bourrier (le directeur de la prison).

- Zenigata est surnommé Gastounet par Lupin (toujours une tentative de traduire le Tottsan).

- Globalement pour une fois, il n’y a vraiment pas de quoi se plaindre. Les répliques françaises suivent la VO de très près.

Le détail amusant : Lupin est un très grand voleur ! Seules deux secondes lui suffisent pour se rhabiller !

Réalisation de l’épisode : Dommage, les précédents épisodes étaient très convenables, mais dans celui-ci, la qualité a bien régressé (dessins + animation).

Intérêt de l’épisode : ***
Développement (basique) de la relation entre Lupin et Fujiko suivi d’une course-poursuite haletante très fidèle au chapitre de Shin Lupin III.


Dernière édition par veggie 11 le Ven 1 Fév - 15:30, édité 3 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Lun 3 Déc - 20:30

Le détail étrange : Lupin est capable de se rhabiller en deux secondes ?

Ce genre de "détail" ne me choque pas vraiment, en tout cas pas autant que le fait qu'il arrive à se créer un masque en 2 secondes (cf "Mort ou Vif" avec le tenancier du bar).

L'épisode de la tante de Fujiko, c'est juste un de mes préférés, ma scêne favorite étant celle ou Jigen et Goemon se lachent complètement (c'est comme ça que je le ressent en tout cas) et n'hézitent pas à remettre la tante obèse à sa place (ça aurait été encore plus énorme avec le casting IDP !).
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Lun 3 Déc - 21:17

Hum... Les détails étranges/amusants ne sont pas vraiment à prendre au sérieux je dirais. Ce sont des petites observations que je fais en cours d'épisode, mais qui - sauf exception - font plus appel au second degré et à l'absurde qu'à la réalité !

+ 1 pour le casting IDP ! La VA s'en sort pas mal du tout pour ma part.
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Lun 3 Déc - 22:34

Hum... Les détails étranges/amusants ne sont pas vraiment à prendre au sérieux je dirais.

Oui c'est vrai. Le coté cartoon s'en ressent bien.
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  veggie 11 le Dim 9 Déc - 4:06

Les commentaires de la semaine sur les épisodes 26 à 30 !


Episode 26 (Madrid)

Scène culte : Zenigata dévoilant ses dizaines de menottes, de toutes formes et de toutes tailles, dissimulées sous son manteau. Une séquence à mourir de rire qui m’a marquée lors de mon tout premier visionnage et qui continue de me faire rire aux éclats !

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Monique Thierry (Linda), Serge Bourrier (Helvet von Myer)

- Après 25 épisodes sans autres appellations que des surnoms (le barbu, l’autre, l’ami d’Edgar) voire l’utilisation de son nom japonais sur 2 épisodes, Jigen a finalement été renommé... Isidore (au passage, ce prénom intervient si brusquement que la première fois, j’ai eu du mal à comprendre pourquoi Lupin s’exclamait au beau milieu du duel «On est peut-être tombé dans un piège, Isidore !»). Des fans apprécient-ils ce prénom ? Personnellement, ce n’est pas du tout mon cas. Enfin... Au moins, il a une identité complète.

- Le but du départ de Fujiko pour le Japon est tout différent entre la VO et la VF. Cette dernière par exemple mentionne les parents de la jeune femme alors qu’on n’entendra jamais parler d’eux dans n’importe quelle œuvre de la saga !

- J’ai toujours trouvé la voix de Fujiko étrange lorsque sa version poupée explosive se présente chez Lupin. Quelqu’un pourrait-il confirmer un éventuel changement de voix ?

- Je ne nie pas ne jamais avoir accroché au timbre de voix choisi par Francis Lax sur Jigen, car elle ne correspond pas à mon avis à l’image que je me fais du gunman. Mais il serait injuste de ne pas noter la qualité d’interprétation du comédien, en particulier durant cet épisode.

Oubli scénarique : Dans cet épisode, le running gag touchant Goemon le présente comme incapable de digérer autre chose que certains mets japonais : du miso (pâte de soja) et des takuwan (légume à base de radis blanc) en VO, du riz et du poisson cru en VF. Les plus observateurs et surtout les plus connaisseurs de l’univers Lupin III auront pourtant constaté qu’à de nombreuses reprises, Goemon a bel et bien mangé de la nourriture occidentale sans présenter le moindre problème de digestion. Notamment dans l’épisode 1 où il déguste un bifteck entier !

Erreur culturelle : je ne sais pas dans quel dictionnaire le scénariste de cet épisode a pu faire ses recherches de noms occidentaux, mais il s’est littéralement planté. Ni Helvet ni Myer ne peuvent être qualifié de nom ou de prénom. Si vraiment il s’agit du sien, je le plains le pauvre d’avoir eu des parents aussi originaux en matière de choix de prénom ! Une version plus juste aurait été de le nommer Herbert (prénom allemand existant) von Meyer (nom de famille allemand existant) comme le fait la VOST d’IDP.



Réalisation de l’épisode : l’animation n’est franchement pas terrible (beaucoup de plans repris tel quel, comme durant la danse de Linda). En revanche, la mise en scène est particulièrement travaillée durant cet épisode ! Sur ce point, c’est une réussite !

Musique : une brillante bande-son mêlant les compositions de Yûji Ohno et celles de Georges Bizet (mondialement connu pour son opéra Carmen).

Réflexion : C’est le premier épisode dédié à Jigen. On peut d’ailleurs remarquer à ce propos qu’il est facile de comprendre sa méfiance vis-à-vis des femmes : il n’a vraiment pas de chance avec elles ! Une seule fois, dans le chapitre 23 de Shin Lupin III qui sera plus tard adapté dans l’épisode 99 (historiquement connu pour être le premier épisode de l’animation japonaise à avoir été diffusé en stéréo à la télévision), une fille restera à ses côtés. Un couple original qui fait depuis la joie des sites de fan-art au Japon !

Information sur l’épisode : cet épisode a été imaginé par la TMS, mais il existe néanmoins – tout comme ce fut le cas pour l’épisode 19 – une adaptation en manga réalisée par Monkey Punch. Ce chapitre porte le même titre que l’épisode (La Rose et le Pistolet), mais s’éloigne fortement du scénario de l’épisode et ne reprend en fait que le duel entre Jigen et Lupin. Ce chapitre n’est pas disponible en volume relié, mais uniquement dans un numéro du Tv & Comics Rupan Sansei n°2 sorti au Japon en avril 1978. Il s’agit d’une sorte de premier magazine officiel dédié à la fois au manga et à la série Tv alors en cours de diffusion. Seuls deux numéros existent et autant dire qu’ils sont très rares à trouver !

Intérêt de l’épisode : ****
Comment ne pas apprécier un épisode mettant au premier plan mon personnage favori ?


Episode 27 (New-York)

Censure : «Tu m’as coupé l’appétit» dit Lupin pour répondre à la question de la petite fille pourquoi il ne mange pas ( ?!?). Oubli des comédiens de doublage, scène jamais transmise par les ayant-droits japonais ou bande sonore du doublage d’époque abîmée ?

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Amélie Morin (Alice)

- Dans la VO, c’est une petite fille (probablement sa meilleure amie) qui s’adresse à la jeune Alice pour lui parler du timbre. Dans la VF, c’est une femme adulte. Bon, là quand même je pinaille…

- La VF parle de Lady Diana comme actuelle épouse du prince Charles. Or, nous sommes en 1977 et ce mariage n’a pas encore eu lieu. En VO, il s’agit du mariage de Grace Kelly avec Rainier III de Monaco, y a quand même une légère différence ! Mais vu que la diffusion française de l’épisode date de 1985, que Grace était désormais décédée et que le couple Charles/Diana était au centre des fantasmes féminins, cette adaptation peut se comprendre.

- Lorsque Zenigata et la police new-yorkaise se retrouvent devant le parc où se cachent Alice et Lupin, une phrase de l’inspecteur est restée en VO. Oubli durant le doublage ? Scène jamais transmise par les Japonais ? Bande sonore abîmée par endroits ? Le mystère demeure…

Remarque : vous ne trouvez pas étrange que les policiers chargés de retrouver les voleurs du timbre ne reconnaissent même pas Lupin et ses complices alors qu’ils les interrogent personnellement ! Au vu de la renommée de Lupin, n’importe quel policier chargé d’une telle arrestation devrait envisager la possibilité de sa responsabilité dans le vol du timbre ! De plus, Lupin n’est-il pas connu pour avertir les propriétaires de sa cible et la police au moins 24 heures avant le vol ?

Réalisation de l’épisode : Les décors du parc d’attraction fantastique réalisés au crayon comme dans un dessin d’enfants sont sympathiques. Côté animation en revanche, c’est la catastrophe. Beaucoup de plan répétés ou fixes, sans parler de l’utilisation de "clones" consistant à réutiliser le même personnage à l’infini pour élargir la foule présente au musée (technique abusivement exploitée dans les dessins-animés coréens et hongkongais des années 70-80. Un très bel exemple se trouve ici : http://www.nanarland.com/Chroniques/chronique-conquerantsducosmos-les-conquerants-du-cosmos.html

Musique : une nouvelle composition originale plutôt douce en début d’épisode.

Réflexion : Je vais être claire. Il s’agit selon moi de l’épisode le plus mauvais sur l’ensemble des 155 épisodes et même sur les 4 séries télévisées ! On croirait que le scénariste a voulu réaliser un épisode soit destiné aux jeunes enfants, soit parodier les films de Disney, mais il s’est complètement loupé. Hormis Lupin et Zenigata, les protagonistes habituels sont très peu présents et disparaissent assez vite. De plus, le scénario pêche par des personnages secondaires très agaçants et surtout son peu de lien avec l’univers de Monkey Punch. Si la première partie fait encore sourire, la seconde partie dans le parc d’attraction tourne tout simplement dans un délire qui n’a rien à faire dans une série comme Lupin III.

Intérêt de l’épisode : *
Inutile de m’étaler davantage...



Episode 28 (Paris)

Scène intéressante (VF) : Lupin nous donne sa version des relations amoureuses et les raisons de leur fragilité.

Scène culte : le face-à-face entre Lupin et Zenigata sur le toit du métro est mémorable ! Une scène à voir plutôt en VF par la pertinence et l’originalité de ces dialogues !

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax, Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Monique Thierry (Inspecteur Melon), Jacques Chevalier (Commissaire Choufleur)

- La lettre de Lupin s’adresse à deux personnes différentes en fonction des scènes dans la VF ! Dans celle-ci, Lupin annonce à Zenigata son intention de dévaliser les banques de Paris. Puis, Zenigata se présente dans le bureau du «commissaire Choufleur» (alors qu’il s’agit du préfet de police de Paris) et apprend que ce dernier a reçu une lettre de Lupin, lettre que Zenigata ne semble pas connaître !

- La VF a pour des questions de droits supprimé tout lien entre l’inspecteur Ganimard qui coursait Arsène Lupin et l’inspecteur Melon qui dans la VO est présentée comme sa descendante (lien inexistant dans le manga). À noter qu’en VO, le prénom de l’inspecteur semble bien être Melon (Ganimard étant son nom de famille). Melon... Joli prénom pour une fille ! Laughing

- Goemon présente la maison comme inhabitée depuis dix ans. Alors pourquoi l’inspecteur Melon serait-elle surprise à la vue de Lupin non pas parce que la maison est à nouveau occupée, mais bien parce qu’il «ne ressemble pas au propriétaire» ? Donc, il y aurait bien un propriétaire qu’elle verrait tous les soirs d’après ses paroles !

- À noter la misogynie de Zenigata en VO qui se sent déshonoré qu’une femme est sur le point de réussir là où lui-même échoue depuis des années ! Inversement, la VF lui fait dire qu’il ne veut pas la laisser dans le pétrin et surtout pas laisser échapper Lupin.

- Encore une fois, pour éliminer toute trace de Ganimard, la paternité des menottes résistantes conçues par Ganimard en VO est attribuée à sa petite-fille.

Remarque : les plus observateurs connaissant bien le manga remarqueront peut-être que le préfet de police a un design plus proche de la version papier. Rien d’anormal, car ce personnage a effectivement fait plusieurs apparitions dans le manga Shin Lupin III. Cet épisode est d’ailleurs une très libre adaptation du chapitre 3 où l’inspecteur Melon est un homme (et non pas une femme comme ici).

Intérêt de l’épisode : ***
Les apparences sont trompeuses et notre jeune inspecteur féminin, très proche du personnage de Fujiko, le prouve très bien. Dommage en revanche que les scénaristes de la série Tv n’en ont pas fait un personnage récurrent de la série comme c’est le cas pour son homonyme masculin du manga.



Episode 29 (Maroc)

Scène intéressante : Notre cher Lupin prouve encore une fois qu’à force de tomber amoureux de toutes les femmes qu’il rencontre, il risque de mal finir !

Scène culte : le sauvetage de Zenigata par Lupin. Un moment mémorable et clé (à mon humble avis) dans leur relation !

Musique : quelques petits airs de musique maghrébine pour nous mettre dans l’ambiance.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax (Jigen + voix d’ambiances ?), Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Pierre Fromont (le chef des rebelles)

- Philippe Ogouz (Edgar) et Jacques Ferrières (Lacogne) profitent de cet épisode de collaboration entre leurs personnages pour offrir l’un des épisodes les mieux doublés. Un régal !

- Une phrase est restée en VO lorsque le villageois se rend compte que les deux femmes qu’il croise sont en réalité des hommes !

Réflexion : Une histoire intéressante sur la relation entre Zenigata et Lupin ainsi que leur point de vue sur la guerre.



Remarque : à noter que c’est le seul des 52 premiers épisodes où Goemon n’apparaît pas du tout !

Intérêt de l’épisode : ****
Développement de la relation Zenigata/Lupin dans un épisode à la fois poilant et dramatique.



Episode 30 (France)

Censure : L’un des épisodes les plus censurés de la série (presque une minute). En effet, on ne voit pratiquement plus rien des scènes de torture à l’électricité, qu’elles soient pratiquées par les faux Jigen et Lupin ou par le complice de Fujiko. La version pour enfants s’arrête toujours au moment où l’on voit les tortionnaires lancer des décharges, mais la torture en elle-même n’est jamais montrée.

Doublage :

- Avec les voix de : Philippe Ogouz, Francis Lax (Jigen + le docteur), Catherine Lafond, Jacques Ferrière, Pierre Fromont (le complice de Magali), Marcel Jemma (le baron)

- Au tout début de l’épisode, un mot de Lupin est resté en VO. Il crie «Fujiko-chan» en apercevant sa dulcinée (ou alors c’est de la censure, je n’arrive pas à me prononcer là-dessus). Une remarque sur les sous-titres à cet instant : le traducteur ne les a pas modifié entre l’édition 2003 et l’édition 2006 alors que le nom de Fujiko est resté en VF dans les sous-titres comme à l’époque de l’édition monolingue !

- Fujiko ne mentionne pas les raisons pourquoi elle a volontairement provoqué l’accident dont sont victimes Jigen et Lupin. D’ailleurs, on a l’impression en VF que ni Zenigata ni le baron ne semblent au courant de la technique de Lupin avant qu’ils n’assistent à l’expérience.

- Deux répliques hilarantes dites par Edgar et le complice de Magali : «Et qui est cette face de singe qui joue les bûcherons d’opérette ?!» ; «Oh, tu peux toujours me traiter de face de singe, pour le moment ce n’est pas moi qui est suspendu à un arbre !».

- Zenigata qui s’intéresse aux histoires d’amour de Fujiko ? Mouais... ça ne correspond absolument pas à sa personnalité ! Qu’il se méfie de sa présence auprès du baron est tout à fait normal, mais de là à ironiser sur la confiance qu’a Fujiko lorsque le baron lui promet une rencontre avec un acteur (inventé spécialement pour la VF) !

- Le vocabulaire utilisé dans cet épisode n’est pas tendre avec les femmes ! Fujiko se voit à la fois traitée de «Garce» puis de «Femelle» ! Un langage qui serait aujourd’hui impossible dans un programme pour les enfants...

- Le piano est dans la réplique d’origine un souvenir de la mère de X8, l’espion accompagnant Fujiko. En VF, il s’agit d’un cadeau destiné à son petit frère.

- L’état de X8 varie en fonction des doublages ! En VO, il est annoncé comme sauvé alors que la VF reste très pessimiste à son sujet.

- Toute une phrase du chef des gangsters est restée en VO. Lorsque l’un de ses hommes l’avertit qu’il a repéré Goemon, le chef lui ordonne de suivre ce dernier.

- La VF laisse entendre que le baron a exigé lui-même la réparation du piano appartenant à X8 ! Qu’aurait-il à en faire ?

- De même, l’attachement de X8 au piano – un rajout de la VF – est très exagéré. Qu’il y tienne en guise de souvenir est compréhensible, mais au point d’en vouloir aux hommes du baron uniquement à cause du piano...

- Un dernier mot sur la traduction de cet épisode (je ne parle pas du doublage) : je trouve qu’on perd beaucoup d’informations et de sens dans les dialogues de la VF. La technique de Lupin est à peine mentionnée, le rôle d’X8 et son identité restent floues, celui du baron n’est pas tout à fait clair... Les traducteurs nous ont fourni de bien meilleures traductions sur d’autres épisodes !

Musique : On retrouve la chanson Lovin'you (Lucky) en début d’épisode.

Edition DVD : là encore, les sous-titres utilisés pour traduire (très mal) la chanson que joue le faux Lupin au piano sont directement réutilisés depuis l’édition 2003. Dommage, il aurait été bien de les corriger. IDP se trouvait-il déjà dans de lourds problèmes financiers pour sortir le plus rapidement possible ces coffrets ?

Chronologie : Cet épisode est régulièrement indiqué comme étant le 29e épisode au Japon, et non le 30e. Le data-book Lupin Part II Mook sorti en 1985 fait exception et suit la chronologie française.

Intérêt de l’épisode : ****
Un épisode très original pour une fois ! Un scénario noir, un humour grinçant, des scènes d’une rare violence, une relation nouvelle entre Fujiko et un autre homme, un Lupin plus que jaloux mais prêt à sauver les deux amants, un Zenigata prêt à collaborer avec des criminels... Le parfait exemple d’un épisode adaptant un chapitre du manga, mais en prenant sa propre direction. Une réussite à tous les niveaux !


Dernière édition par veggie 11 le Sam 5 Jan - 21:22, édité 1 fois
avatar
veggie 11
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 566
Age : 28
Localisation : Alpes suisses
Date d'inscription : 01/05/2011

Voir le profil de l'utilisateur http://www.naru1202.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  mauser91 le Dim 9 Déc - 14:02

Ah, cet épisode 27 avec la gamine inssuportable. Moi je l'aime bien c't'épisode, j'avait bien aimé les passages ou les pauvres Lupin et Jigen se font manipuler par la p'tite (qui semble être une version enfant de Fujiko...). Mais oui, sinon l'ambiance fait trop gamin, ça annonce un peu Nostradamus.

J'ai adoré dans le 29 la "collaboration" forcée entres les 2 énnemis de toujours.

Beaucoup de plan répétés ou fixes, sans parler de l’utilisation de "clones" consistant à réutiliser le même personnage à l’infini pour élargir la foule présente au musée (technique abusivement exploitée dans les dessins-animés coréens et hongkongais des années 70-80. Un très bel exemple se trouve ici :

Je ne dirait qu'une chose : Joseph Lai, sors de ce corps !
avatar
mauser91
Maître Suprême de la Cambriole
Maître Suprême de la Cambriole

Nombre de messages : 317
Age : 26
Localisation : Là ou aucun homme n'est jamais allé
Date d'inscription : 23/04/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Commentaires sur les 52 premiers épisodes (by me)

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum